专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
连云港市场监管  ·  市政协副主席韦怀余调研质量基础设施建设工作 ·  昨天  
中国交建  ·  公司召开2025年市场、投资工作部署会议 ·  2 天前  
中国城市规划  ·  科普 | ... ·  3 天前  
兵团零距离  ·  兵团:各师市重大项目陆续开复工 ·  3 天前  
中国城市规划  ·  要闻 | 打造更多数据应用场景,有关部门这样发力 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

口译练习:王毅在联合国气候行动峰会上的发言

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-09-27 06:06

正文


当地时间2019年9月23日,习近平主席特 别代表、国务委员兼外交部长王毅在美国纽约联合国总部出席联合国气候行动峰会。 联合国秘书长古特雷斯主持峰会。


王毅在发言中表示,气候变化是各国面临的共同挑战,合力应对气候变化,关系到人类未来的命运。我们要有必胜的信心、行动的恒心、合作的诚心。要恪守承诺,落实好《巴黎协定》及其实施细则,推动本次峰会和《联合国气候变化框架公约》第25次缔约方会议取得积极成果。要把应对气候变化与促进经济社会发展有机结合,在加快发展的进程中实现绿色低碳转型。要坚持多边主义,尤其应恪守“共同但有区别的责任”等原则,帮助发展中国家提升应对能力。




合作应对气候变化,建设全球生态文明
A Joint Response to Climate Change, a Better Environment for Our Planet


——在联合国气候行动峰会上的发言
– Remarks at the UN Climate Action Summit


习近平主席特别代表、国务委员兼外交部长 王毅
H.E. Wang Yi, Special Representative of President Xi Jinping, State Councilor and Minister of Foreign Affairs


2019年9月23日,联合国总部
UN Headquarters, 23 September 2019



尊敬的古特雷斯秘书长,
尊敬的各位国家元首和政府首脑,
女士们,先生们:


Your Excellency Secretary-General Antonio Guterres,
Your Excellencies Heads of State and Government,
Ladies and Gentlemen,


中方高度赞赏和支持古特雷斯秘书长倡议举办这次峰会。


China highly commends and supports the Secretary-General’s initiative for convening this Summit.


气候变化是各国面临的共同挑战。 合力应对气候变化,保护我们赖以生存的地球家园,关系到人类未来的命运。


Climate change is a common challenge to all countries. To jointly tackle this challenge and protect the planet we all call home will be a journey critical to the future and destiny of humankind.


当前,全球气候治理进入关键阶段。 国际社会应牢牢把握应对气候变化的正确方向,坚持信念不动摇,力度不降低。


As global climate governance enters a crucial stage, the international community must stick to the right approach, that is, making a joint response to climate change with unwavering commitment and unrelenting efforts. In tackling climate change, we must:


——应对气候变化,要有必胜的决心。 我们要恪守承诺,落实好《巴黎协定》及其实施细则,推动本次峰会和《联合国气候变化框架公约》第25次缔约方会议取得积极成果,为2020年后应对气候变化多边进程注入新的动力。 个别国家的“退群”改变不了国际社会的共同意志,也不可能逆转国际合作的历史潮流。


– First, be determined to win the fight. We must honor our commitments, follow through on the Paris Agreement and its implementation guidelines, and see to it that both this Summit and the COP25 produce positive outcomes that will inject fresh impetus into the post-2020 multilateral process. The withdrawal of certain parties will not shake the collective will of the international community, nor will it possibly reverse the historical trend of international cooperation.


——应对气候变化,要有行动的恒心。 应对气候变化和实现发展不是非此即彼的选择题。 我们要把应对气候变化与促进经济社会发展有机结合这篇大文章做好,在加快发展的进程中实现绿色低碳转型,提升应对气变的韧性。 要调动全社会力量和资源,强化2020年前行动力度,不向2020年后转嫁责任。


– Second, be prepared to take sustained actions. A response to climate change does not have to be made at the expense of development. We must make sure that our climate actions are mutually reinforcing with our socio-economic endeavors, realize a transformation toward green and low-carbon development and enhance climate resilience in the process of accelerating development. We must mobilize stakeholders and resources across all sectors to scale up pre-2020 to avoid passing on the responsibilities to the post-2020 process.


——应对气候变化,要有合作的诚心。 应对气候变化必须坚持多边主义,在《公约》和《巴黎协定》框架下讨论和解决问题。 尤其要恪守“共同但有区别的责任”、公平和各自能力原则,尊重发展中国家的发展需要和特殊国情,帮助发展中国家提升应对能力。 发达国家应承担率先减排义务,履行到2020年每年动员1000亿美元的承诺。


– Third, be committed to cooperation. The joint fight against climate change requires us to uphold multilateralism and explore solutions within the framework of the UNFCCC and the Paris Agreement. In particular, it is important that we follow the principles of “common but differentiated responsibilities”, equity and respective capabilities, respect the need for development and the special conditions of developing countries, and help them build preparedness. Developed countries, on their part, need to take the lead in reducing emissions and honor their commitment of mobilizing US$100 billion a year in climate finance by 2020.


女士们,先生们!


Ladies and Gentlemen,


作为国际社会负责任的一员,中国言必信、行必果,在应对气候变化的征程中不断迈出新步伐。


As a responsible member of the international community, China honors its words and keeps taking actions on climate change.


中国践行创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力促进经济实现高质量发展,决心走绿色、低碳、可持续发展之路。 2018年,中国单位GDP二氧化碳排放比2005年下降45.8%,超额完成了当年的目标,相当于减少二氧化碳排放约52.6亿吨。 同年,非化石能源占一次能源消费比重达14.3%,森林蓄积量比2005年增加45.6亿立方米。 2000年以来,全球新增绿化面积约四分之一来自中国。 2018年,中国新能源汽车新增125万辆,这一数字在全球遥遥领先。 中国已启动全国碳排放交易体系,积极推进全国碳排放权交易市场建设,为控制温室气体排放、加速产业结构升级提供助力。


Guided by a philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development, China is pursuing high-quality growth and following a path of green, low-carbon and sustainable development. In 2018, China’s CO2 emissions per unit of GDP dropped by 45.8 percent from the 2005 level, or a reduction of around 5.26 billion tons of CO2 emissions, exceeding the target set for the year; the share of non-fossil fuel in primary energy consumption reached 14.3 percent; forest stock increased by 4.56 billion cubic meters from 2005, as a result of new afforestation in China since 2000, which accounts for 25 percent of the global total; and a total of 1.25 million electric vehicles were sold in China, far more than in any other country. A national emission trading system has been introduced, and the development of a national emission trading market is well underway. Such efforts have proved helpful to controlling greenhouse gas emissions and upgrading the industrial structure.


中国将认真履行《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》义务,如期实现提交给气变公约秘书处的自主贡献目标。


China will faithfully fulfill our obligations under the UNFCCC and the Paris Agreement, and realize as scheduled its nationally determined contribution targets submitted to the UNFCCC secretariat.


中国将坚持共建绿色“一带一路”,实施“一带一路”应对气候变化南南合作计划,通过“一带一路”绿色发展国际联盟等平台,为应对气候变化国际合作汇聚更多力量。


We will continue to promote joint building of a green Belt and Road. We are implementing the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change, and mobilizing stronger support for international cooperation against climate change through the BRI International Green Development Coalition and other platforms.


女士们,先生们,


Ladies and Gentlemen,


“基于自然的解决方案”是此次峰会9大行动领域之一。 应古特雷斯秘书长邀请,中国和新西兰担任该领域牵头国,会同相关国家和国际组织一道,推动该领域取得了丰硕成果。


Nature-Based Solutions (NBS) is one of the nine action tracks of this Summit. China is honored to co-lead this track with New Zealand at the invitation of the Secretary-General. Through collaborating with many other countries and international organizations in this area, we gained fruitful results in the following aspects.


一是为深入理解人与自然关系带来新视角。 人与自然是生命共同体,我们需要尊重自然、顺应自然、保护自然。 “基于自然的解决方案”倡导人与自然和谐共生,重视生态文明建设,将可持续利用自然资源纳入应对气候变化政策和行动框架,最大限度发挥自然的促进作用,增强应对气候变化的有效性。






请到「今天看啥」查看全文