[6]
这里演讲者爱德华多·康玩了一个人类学的梗。
这句话的原文中“ because they think, they are also good to eat and to live with, but they are good to think because they think”出自法国结构主义人类学家克劳德·列维-斯特劳斯(Claude Lévi-Strauss)1962年的著作《图腾主义(totemism)》,中的“Les espèces sont choisies non commes bonnes à manger, mais comme bonnes à penser”。
这句话的英文的英文翻译非常有名:”We can understand, too, that natural species are chosen not because they are "good to eat" but because they are "good to think (with)”,即 “ 自然物种被选择(成为人类族群的图腾)并非因为这个动物在这个族群的饮食中举足轻重,而是他们适合被人类思考 ”。
斯特劳斯在这里想说的是一个非常结构主义的观点:原始人类在选择自己的图腾的时候,不是因为这种动物是自己重要的食物来源(这是在从物质和功能的角度去解释现象),而是因为这种动物和其他动物的关系,与自己和别的人类的关系很相似。打个比方,老虎区别于别的动物的特质是因为它们离群索居,而有个人类族群也远离别的群居而生活,他们就会因为这种相似选择老虎作为自己的图腾。
在这里,起作用的是物体之间的关系,而非物体本身的特质。(
但实际上这里的思考和所Claude Lévi-Strauss使用的“思考”一词的意义不相同,这点后面会解释。
)
这个梗的趣味
:英文中并没有“good to think”这种用法,实际意思是“good to think (with),”意为人类脑海中和动物有关的想法。这是从法语翻译成英语中译者玩的一个文字游戏。但是因为 “animal think” 直译的话有“动物思考之意”,正好符合了演讲者康想要表达的意思,所以他在这里也用了这个梗。(当然实际演讲中他玩脱了,他被自己玩的文字游戏绊住大舌头了)