专栏名称: CHINADAILY
China Daily’s Wechat account provides China news, in-depth reports, analysis, photos, and information for expats.
目录
51好读  ›  专栏  ›  CHINADAILY

微翻译大赛揭晓 | 如何处理长句?

CHINADAILY  · 公众号  · 时评  · 2017-07-02 17:36

正文

Click 'CHINADAILY' above to follow us


第113期微翻译大赛获奖者

盆大锤


原文再现

Underscoring the threats posed by climate change – those already apparent, as well as those sure to impact the future of the planet – United Nations Secretary-General António Guterres today urged Governments worldwide to "stay the course" and remain committed to climate action.


"Climate change is undeniable," Secretary-General Guterres told the media in St. Petersburg."Those that will be betting on the implementation of the Paris Agreement, on the green economy, will be the ones that have a leading role in the economy of the 21st century."


Referring to the United States, where President Donald Trump announced yesterday the country's withdrawal from the landmark climate accord, Mr. Guterres added: "In relation to US society, I am deeply convinced that States, cities, the business community, the civil society, will also remain engaged, will bet on the green economy, because the green economy is the good economy, it is the economy of the future."


The Paris Agreement – agreed in December 2015 and entered into force in November a year later – aims to strengthen the global response to the threat of climate change, in the context of sustainable development and efforts to eradicate poverty.


本期的微翻译节选自联合国新闻稿,其行文上有比较明显的新闻风格,运用了较多的长句,语言也比较正式。总体上来说,在了解新闻事件背景的基础上,对于全文的理解不存在特别突出的困难点。需要我们额外注意的是如何处理文中的长句,以及一些表达。



下面我们来看一看以下语句:


Underscoring the threats posed by climate change – those already apparent, as well as those sure to impact the future of the planet – United Nations Secretary-General António Guterres today urged Governments worldwide to "stay the course" and remain committed to climate action.


第一段是完整的一句话。我们在翻译的时候要注意到,长句在英文中普遍出现,但这样的长度若是不做调整,直接转换到中文的话,会显得非常拗口。我们应该做适当的切割,并且调整一下顺序。有些同学选择保留英文语序,用“强调气候变化带来的威胁”起句。这会容易造成句子过长,而且作为主语的“联合国秘书长”迟迟不出现。


另外一句长句则是最后一段:


The Paris Agreement – agreed in December 2015 and entered into force in November a year later – aims to strengthen the global response to the threat of climate change, in the context of sustainable development and efforts to eradicate poverty.


而在这一句中,原文的语序比较符合中文的习惯。有同学调换顺序,选择以“在可持续发展和消除贫困的背景下”起句,在这里倒反而影响到了中文的表达。在处理这句话时,按照原文以“巴黎协定在2015年12月达成”开始即可,而后面可以稍作调整。


我们可以看到,在处理长句时要注意,一般来说中文的句子戴不了“大帽子”,前面的引语若过长,主语迟迟不出现,会影响阅读的感受。因此若有必要,完全可以调换先后语序。


在本文中,还有几个请大家在阅读理解时需要注意的地方。大家比较容易疏忽的是这句话:


In relation to US society, I am deeply convinced that States, cities, the business community, the civil society, will also remain engaged…


在此处,States指的是美国各州,而不是国家。联合国秘书长在讲话中认为,虽然特朗普总统退出协定令人失望,但相信美国社会的各个层面还是会继续支持。因此这里指的是一个州的state,而不是国家。


另外,climate change指的是气候变化,与“环境保护”的概念并不完全一致。应对气候变化是一个专门的领域,讨论的是一个专门的现象。相比之下环境保护是一个更加宽泛的概念,两者并不等同。


本期的获奖译文来自盆大锤同学:


获奖译文

今天,联合国秘书长安东尼奥•古特雷斯强调,气候变化带来了许多威胁,有些威胁早已显现,而其余的也定会对地球的未来造成影响。他敦促各国政府要坚持到底,始终致力于气候行动(更完整的表述为“应对气候变化的行动”)


“气候变化不可否认,”古特雷斯秘书长在圣彼得堡向媒体表示,“许多国家选择落实《巴黎协定》,选择发展绿色经济,这些国家注定会成为21世纪经济的领头羊。”(将bet on译为“选择”,在中文中会比“投注”更符合习惯)


昨日,美国总统唐纳德•特朗普宣布该国退出这一里程碑式的气候协议。在谈到美国时,古特雷斯补充道:“关于美国社会,我坚信美国各州、各市、商界及民间社会都会继续参与进来,继续发展绿色经济,因为绿色经济是好的经济,是面向未来的经济。”


《巴黎协定》于2015年十二月达成,并于次年十一月生效。《协定》在可持续发展的背景下应运而生,旨在增强全球应对气候变化威胁的能力,并为消除贫困献力。


本期讲评

小石老师

原外交部翻译司英语高翻,长期参与国家领导人的外事交同传工作。曾在全世界40余个国家参加重要外交活动,具有丰富的口笔译实战经验。


长按识别二维码

查看往期翻译大赛