专栏名称: 梅花网
营销者的信息中心
目录
相关文章推荐
观念研究院  ·  营销人策划水平突飞猛进的方法:“讲戏” ·  2 天前  
廣告狂人  ·  耐克大中华区新任女性CEO,曾为首席财务官 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  梅花网

一部好片被它的翻译毁了!谁翻的,你粗来!

梅花网  · 公众号  · 营销  · 2017-03-30 18:03

正文

话说,最近上映的《Beauty and the Beast》,大家有去看么?


这部迪士尼经典童话又一次被搬上了大荧幕,《美女与野兽》这样的译名没有争辩,就是最直接的译出了片名。


可是,有一些外国电影名的翻译就没这么幸运了……


今天梅小花就来盘点一些外国电影的迷之中文翻译,谁翻的,粗来!


《Zootopia》


大陆译名:《疯狂动物城》


台版译名:《动物方城市》


港版译名:《优兽大都会》


其实大陆译名本身并不能体现英文原版《Zootopia》的内涵,因为译名中丢掉了重要的"乌托邦"(Utopia)信息点,被人指出是热闹有余内涵不足,但是至少相对于台版翻译和港版翻译来说,这是个能让人看懂的名字。



《Big Hero 6》


大陆译名《超能陆战队》,


台版译名:《大英雄天团》……


啊……台版翻译是也没错啦,只是咋感觉有点俗呢?



《Fantastic Beasts and Where to Find Them》


大陆译名:《神奇动物在哪里》


港版译名:《怪兽和它们的产地》


虽说大陆的这个译名当初引起了不少吐槽,但是香港译版的也实在有点……


梅小花已经无力吐槽了……



这翻译到底是咋干上的?



《Dead Poets Society》


大陆译名:《死亡诗社》


台版译名:《春风化雨》


如果将电影名直译出来的话就是:死去的诗人社团……


大陆的译名忠于本意,台版则显得更具有诗意……



《Love Actually》


大陆译名:《真爱至上》


台版译名:《爱是您,爱是我》


海报很眼熟有没有,没错,这就是那部传说中圣诞节必看的《真爱至上》。好好的经典爱情轻喜剧,被海那边的朋友译成了《爱是您,爱是我》,听起来感觉少了点味道,咋有点像是煽情催泪的励志剧呢?



《La La Land》


大陆译名:《爱乐之城》


台湾译名:《乐来越爱你》


今年奥斯卡大赢家--《La La Land》,它的大陆译名和台湾译名,一个将原名和内容结合起来,一个取了双关之意,凸显了爱情主题,两者各有千秋…



《Toni Erdmann》


大陆译名:《托尼·厄德曼》


香港译名:《爸不得你快乐》


今年奥斯卡最佳外语片,竟然被香港翻译成了《爸不得你快乐》??wtf?


虽说单纯听到"爸不得你快乐"总感觉有点中二有点怪,但若你看了片子,也许你就能明白这种翻译的妙处。



《Carol》


大陆译名:《卡罗尔》


台版译名:《因为爱你》


大陆就是简单的直译,可…它在湾湾被译成了《因为爱你》…



泥萌可以查一下,大陆在差不多20年前拍过一部家庭伦理剧起的也是这个名字…



《The Revenant》


大陆译名:《荒野猎人》


台版译名:《神鬼猎人》


要是把英文直译下,名字其实是"归来者",估计是为了留下悬念,大陆从主要内容出发,翻译了下,可是,万万没想到,台湾版本翻译成了《神鬼猎人》…


如果不知道是小李子演的,maybe会觉得这电影说的是降妖的和尚道士什么的…



《몽타주》


大陆译名:《抓住那个家伙》


台版译名:《模犯母亲》


韩语直译的话,片名其实是《蒙太奇》,可是……这片子最后结局里犯人是妈妈,看的过程中你完全猜不到,结果一看台湾翻译名……直接就剧透了最后的结局……



《Mr.&Mrs.Smith》


大陆译名:《史密斯夫妇》


台版译名:《史密夫大战史密妻》


这个太经典了,中文名《史密斯夫妇》,大家都耳熟能详,可是谁能想到,台湾给它翻译成了《史密夫大战史密妻》这是什么鬼?



还有哪些外国电影的译名让你摸不着头脑?说出来一起造作啊,梅小花在评论区等着你嗷~


©本文系梅花网原创发布,非经授权,请勿转载。

欢迎分享 转载请回复“转载”了解须知