Yet coal is also showing surprising resilience. Earlier this year the betting was that thermal-coal prices would sink because of falling investment in new coal-fired power plants and a decline in long-term demand. Since mid-year, however, they have doubled to $100 a tonne. The reason, again, is China. Its authorities imposed restrictions on its debt-strapped coal miners, limiting them to 276 working days of production a year, in order to push up prices. Partly because of rampant speculation in the Chinese futures market, the measures worked better than expected. Faced with an unwanted surge of imports, the government has since set out to loosen them. Yet if the rally continues, it would give a further fillip to the green brigade: higher coal prices will squeeze the margins of their dirty rivals.
然而煤炭也显示出超乎寻常的生命力。今年早期有人笃定:因燃煤发电厂投资的减少,长期需求的减少,将导致热能煤价格下跌。然而从年中以来,煤炭价格上升到了100美元/吨,翻了一倍。这次还是因为中国。中国政府对债务深陷煤炭厂家进行诸多限制,限制每年只能开采276天,以提高煤炭价格。部分原因是中国期货市场投机热,此政策的效果超乎原先的预想。期待您的翻译,您可以将翻译留言到文章底部,第二天会有详细解析哦。