2025年3月20日外交部
发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Minist
r
y Spokespe
rso
n Mao Ning’s
Regular Press Conference on March 20, 2025
总台央视记者:据报道,经合组织(OECD)最新发布的中期经济展望报告下调了全球增长预期,认为一些国家近期采取的贸易壁垒措施将影响世界经济增速,导致通胀上升。请问发言人对此有何评论?
CCTV: It is reported that the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) has lowered its global growth forecast in its latest Interim Economic Outlook. It is believed that the trade barriers set by some countries will impact the global economic growth and lead to mounting inflation. What’s your comment?
毛宁:我注意到有关报告。关税等贸易壁垒不符合任何一方利益,也不利于全球经济繁荣稳定。经贸分歧应当通过对话协商解决,而不是让全球经济承担代价。对中国来说,无论外部环境如何变化,我们将坚持对外开放,坚定支持自由贸易原则和多边贸易体制,推进普惠包容的经济全球化,与各国共同发展、互利共赢。
Mao Ning: I noted the reports. Trade barriers including tariffs serve nobody’s interests and are not conducive to the prosperity and stability of world economy. Disagreements on trade and business should be resolved through dialogue and consultation, and the world economy should not pay the price. No matter how the external environment may evolve, China will adhere to opening up, and firmly support the principle of free trade and the multilateral trading system. China is committed to supporting the universally beneficial and inclusive economic globalization, and pursuing common development and win-win with all countries.
法新社记者:加拿大今天谴责中国以毒品犯罪为由对加拿大公民执行死刑。加方表示,尽管加政府提出抗议,中方仍执行了死刑。外交部能否提供更多案件细节?中方对加方的批评有何回应?
AFP: Canada today condemned China for executing Canadian citizens on drug-related charges. They said that those executions had taken place despite protests from the Canadian government. Can the Foreign Ministry provide any more details on these cases? And also, what is China’s response to Canada’s criticism on this?
毛宁:打击毒品犯罪是各国共同的责任。中国是法治国家,对不同国籍被告人一视同仁,严格依法公正处理,依法保障当事人合法权利和加方领事权利。加方应当尊重法治精神,停止干涉中国司法主权。
Mao Ning: Combating drug-related crimes is the responsibility of all countries. China is a country that upholds the rule of law. The law treats everyone the same regardless of nationality. The Chinese judicial authorities handle those cases justly in strict accordance with the law. The lawful rights of the defendants and the consular rights of the Canadian side are fully protected as stipulated by the law. Canada should respect the spirit of the rule of law and stop interfering in China’s judiciary sovereignty.
中新社记者:据报道,19日,美国会众院“中国特设委”主席莫伦纳致函6所美高校校长,要求其于4月1日前提供该校中国留学生详细信息等,称中国在美顶尖机构安插研究人员,使其可直接接触两用敏感技术。如不应对,相关趋势将持续挤压美人才,破坏美研究诚信,以损害美为代价助长中方技术雄心。请问中方对此有何评论?
China News Service: It was reported that Chairman of the U.S. House “Select Committee on the CCP” John Moolenaar sent letters to presidents of six U.S. universities on March 19, requesting information on details regarding the enrollment of Chinese national students to be submitted before April 1, claiming that China has embedded researchers in leading U.S. institutions, providing them direct exposure to sensitive technologies with dual-use military applications. If left unaddressed, this trend will continue to displace American talent, compromise research integrity, and fuel China’s technological ambitions at U.S. expense, he added. What is China’s comment?
毛宁:中国在美留学生人数占美外国留学生总数约四分之一。教育合作既拓展了两国学生的交流渠道,增进两国人民之间的了解,也有利于促进美国经济繁荣和科技发展,符合双方利益。
Mao Ning: Chinese students account for about a quarter of international students in the U.S. Education cooperation not only expands student exchange and deepens mutual understanding between Chinese and Americans, but also contributes to America’s economic prosperity and scientific and technological progress. Both sides have benefited from such cooperation.
我们敦促美方停止泛化国家安全,切实保障中国留学生的正当合法权益,不得对中国留学生采取歧视性、限制性措施。
We urge the U.S. to stop brandishing national security as a false pretext and protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese students in the U.S. The U.S. should not take discriminatory and restrictive measures against Chinese students.