第二种玩家是一部分深受机翻官方汉化之害的玩家——我说的只是一部分,请不要对号入座。这部分人是很奇怪的一些人,他们心里也苦,也觉得我花钱买游戏,你却汉化太烂了,应该翻得更好,可一旦有汉化组的人站出来说,我们时间紧、任务重、拿钱少、管理体系不健全,那么这部分玩家还真的可以选择原谅厂商跟汉化组,这……起码也挺自虐的吧。
你看,我不是不愿意原谅厂商跟汉化组,我也不是不愿意站在他们的角度看问题,了解他们的苦楚,但说到底,汉化是个结果论的东西,不论汉化组受了多大委屈,付出了多么大的努力,最终评判这个工作是好是坏的,只能看文本质量。
极端点说,为什么没人考虑过,这些看起来可怜的、里外不是人的汉化组干嘛接了这单活儿?我的意思是,他们做这些汉化不是活雷锋,当他们事后诸葛亮一样跟人解释,工期短、任务重、老外给的文本不规范的时候,怎么就不提自己也是有报酬的?既然拿钱办事,接了这一单生意,从接手的时候就必然了解工作量和可能的完成度——我不信会有人事先什么也不问就把这活儿接下来,然后说:“卧槽文字真多我后悔了钱太少了!”对吧?作为汉化组,你其实已经能评估出可能得到的结果——如果你足够有爱,可以一个人干三个人的活,照样保质保量;如果你足够道德,可以说您给这么低我干不了,您另请高明,或许这能让发行商也更清醒一些。但既然屈辱地接了单,那你其实已经很清楚身后可能带来的骂名,那么事后既不谈爱和道德,也不谈钱,只谈困难,再喊冤叫屈就有点过了——大概就是有一批不明事理还理解你们的玩家,才让这个“群魔乱舞的场面”更加沉沦了吧。
说回到《永恒之柱》,夫人兴致勃勃打了快一半了,自然不会等精翻,查查字典也能玩下去。那位参与了《博德之门》汉化的朋友,后来陆续又参与了几个民间汉化,深感组里什么人都有,但还是尽心尽力给项目擦屁股,当然这让他对汉化事业的未来看法有些悲观,也会流露出“活该你们不好好学英文”之类的意思。
好像没什么能鼓舞人心的,在有靠谱的消息传来之前,让人担心的仍然是:万一《永恒之柱2》是机翻呢?