专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
考研斯基师兄  ·  给二战考生的12月提醒(附规划) ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  给二战考生的12月提醒(附规划) ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  专业课真题|使用方法+模拟建议 ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  不要太老实哈,27天,作文就背这2篇 ·  6 天前  
考研斯基师兄  ·  不要太老实哈,27天,作文就背这2篇 ·  6 天前  
考研斯基师兄  ·  不到28天,还没开始学数学,怎么办? ·  6 天前  
考研斯基师兄  ·  不到28天,还没开始学数学,怎么办? ·  6 天前  
Yuichi的宏观金融笔记  ·  考研大军开始考公,这届年轻人想明白了 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【K宝学堂之长难句练习之四】长难句解析

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-05-13 06:00

正文

227

days


在一个人奋斗的道路上,你也许会孤单寂寞,可是别忘了,朋友的祝福还在,父母的叮咛还在,对希望的追求还在,至少你的信仰还在。那么再苦再累算什么,你将永远不会孤独,你将永远的走下去。(喜欢这句话~你还有我~)

1

名人名言

这里是名人名言吼~中英文都可以积累着用到作文里哦~~加分项哦~~

A man’s bounden duty is to seek truth dauntlessly

    ——Nicolaus Copernicus

人之天职在于勇敢探索真理

                        ——哥白尼


2

句子君

这里是昨天的句子吼~~~

One of the first hubs was iHub in Nairobi, launched in 2010, which has an incubation arm focused on mobile technology, called m:lab.

3

分析君

这里是K宝做的解析哈~~~昨天不懂的可以来这里看哈~

主句主语one of the first hubs;launched in 2010过去分词作伴随状;which引导的非限定语从句补充说明iHub,从句谓语为has.

4

意思君

这是K宝的翻译吼~~~如果有不同意见的,给K宝留言,我看到了会回复的~~~

在内罗毕的iHub就是最早的技术中心之一,iHub成立于2010年并拥有一个专注移动技术孵化器分部m:lab。

今天上墙的有:

@GH

内罗毕的ihub,发起于2010年,是第一批成立的中心之一。它有一个名为m:lab的专注于移动技术的孵化部门。

大家好,我是学术的背景

今天有GH镇楼!

这个孵化器啊,看着大家翻译成孵化设备,感觉有一百万只神兽奔腾而过。

这个题目令Cream感慨万千呐,要不是这玩意我可能就不会坐在这里跟大家扯了。。。

大概六个月之前,Cream还在学校里面做一个跟众创平台的相关研究,里面的大头就是这个孵化器项目类。这个东西看上去很美,但对于资本来讲可能真是坟墓。特别的不成熟,特别地难操控风险,还有各种不可预知的技术性问题,那些做O2O初创的各路创业大神就更加蛋疼了,Cream看着一堆创业神人短时间烧掉资金,那话叫做:孵化器里剩下一地鸡蛋壳(广东有句老话,风吹鸡蛋壳,财散人安乐……诶~)

当然最后,你们应该喜闻乐见的就是Cream最后还是没有说服自己做完哪怕最后的文献综述研究,毕竟这个东西很难很难有一个定型,看着创业门槛的暴跌,有多少成功率,有多少绩效可以给我评价都是很渺茫的东西,哪怕我真的参加其中的一些,Cream还是深深地感到这个可能并不是一个好的东西……

唉,为什么说那么多呢,因为这里要对给我特别特别多支持的胡妈妈一个道歉……

5

K宝学堂

这里K宝会每天更新些有用的东西,主要涉及1.翻译的原则(会有练习的句子,如果么太多人参与的话,就不弄句子啦~~~)2.高级单词的替换(为作文做好准备)3.一些基本的作文用句(俗称是作文模板?!在加上自己的积累应该会形成自己的写作模板吧~~~所以不能称作作文模板吼!)4.一些app的测评&推荐(比如那个拖了很久的背单词app)5.一些资源的利用还有各种方法论吧(各种杂七杂八的东西,总之是有用的!)以上内容每天至少涉及一项吼~~~

来啊,互相伤害啊!

今天有一个大句子

2000年的翻译题真题,大家收好

Owing to the remarkable development in mass communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

简要结构解析:

这句结构很简单,一个伴随状语,主句有两个并列的谓宾,再加一个状语从句。

这句话里面没有生词,但是有熟词的少用义。


传说中的参考译文:

        由于大众通信迅猛发展,各地的人都有新的需求,也受到各种新习俗新思想的冲击的原因,政府时常推行各种更深远的革新。

Cream的试译

     由于大众通信的长足发展,各地的人们感到了新的需求、面临着新习俗新思想的洗礼,而基于上面的原因各地政府经常被迫引进更深远的改革。


参考译文,诶,你们看着办吧


K之论


 话说惠子在评论里提到的昨天练习里面的'same'在Cream看来可能翻译成一模一样也不错啊,毕竟Cream是信奉简单粗暴的蘑菇弹主义的。

这里就是Cream关于的看法了,也许更简单直接的通达原文文义比什么都重要,比如昨天在看平狄克的课本就觉得有点黑暗了,当然这里不是调侃译者……

昨天的译文里面的“头寸紧张”和翻译组同事给出的直译版本“紧急事件”就有一点出入了,中文意思或许跟直译根本不同,但是跟英文原文的意思就更为相近,毕竟大家都知道出了金融紧急情况就是没有钱花了。如果是考试参考答案,一板一眼无可厚非,但是直译之下,作者的意思没有歪曲不假,句子却怎么看怎么不顺眼,这个又是关于的问题了

当然Cream不是说教,这里权当给大家一些”其他道路“的启发。

至于是不是没有经济类文章Cream就不爽呢,这也没有,毕竟重点是扯,扯什么的就不是重点了2333

FBI warning:

欢迎大家投长难句及长难句出处文章,我们会选取翻译。

邮箱是:[email protected]

大家有心里话可以留言哦~

风吹三更云与月

                ,手翻少年书与梦。

            ——Cream睡不着觉




END