上课做法语口译练习时,经常会听到同学说:有些地方没听懂,于是一直反复琢磨,导致无法专注地听后面的内容;词都听懂了也记了笔记,但回看时自己写的东西却如谜语般无法解读。译出率低暴露出来的问题是多方面的,一方面是听力不足,另一方面是脑记和手记时未掌握重点。
毋庸置疑,听力是口译的基石,特别是碰到无稿交/同传,完全要靠听觉输入信息。想用法语与人交流对话,听力也必不可少。今天我们就讲讲如何让法语听力水平突飞猛进。在此之前,请先反向思考:
如何练习才能让听力水平原地踏步
?
反过来想,总是反过来想。如果你想过上痛苦的人生,那么你需要做到:1. 为了改变心情或者感觉而使用化学物质;2. 妒忌;3. 怨恨。——芒格
如果想让法语听力水平原地踏步,那么你需要:
1、
绝对不要听法语音频,很少开口
,开口读时也总是重复错误的发音。
2、
听法语,但只是泛听
。一切穿耳过,什么也不留,没听懂下次听到还是不懂。或选择的材料过于简单,一听就懂,没有挑战。
你一定觉得上述内容很荒诞,哪有人喜欢
事倍功半
?但事实上,很多人学习语言时便是如此:他们在图书馆、教室、宿舍、办公室里打开一篇外语文章,
悄摸摸地看
,仿佛在解读无声的密码。公共场合怕打扰别人不敢出声读,久而久之便也忘了开口。有的人经常也听法语新闻,但不得法。以为只是把音频放着,做家务、开车时随便听听就有提高,或是随便看看法语电影、听听歌、玩着就把法语学好了。不是说以上方法完全无用,只是收效甚微。那么究竟该如何练习才能少做无用功?答案只有两个字:
精听
。
你可以天南海北、带着猎奇心想听什么就听,但只有精听过的内容才真正属于你。精听和泛听的比例我觉得要高于7:3。
❔一定要带着问题听
。想像你在厕所里不小心听到了别人正在讨论关于你的内容,你心里嘀咕“这厮又背后说我什么呢”,然后把耳朵贴到隔板上听的那种爆棚的好奇心。听法语也是一样,首先选择自己想知道的内容去听,自己设问。比如本周我们听译德维尔潘在联合国安理会就伊拉克问题发表的著名演讲,我听前就想知道“他的立场是什么?为什么他的这篇演讲会出名?”如果不知道如何设问,就试试现成的听力题吧,比如法语口译综合能力配套听力。
什么样才算精?按进阶顺序有以下几个衡量标准
1、能回答出根据原文提出的个别问题。
2、能听写出全文,没有错误。
3、能影子跟读全文,完整流畅。
4、能把听到的内容讲给其他人听,完整准确。
1、朗读。
选择既有音频又有文字的材料,边听边模仿朗读,确保你读的每一个音都是对的。只有如此,在听到同样的音节时,你才有可能回想起正确的单词和意思。然后你可以模仿音频中地道的语调升降、语流语速,录下来回听比较找差距。听、说不分家,你一定听得懂自己会说的内容。
2、听写。
著名的钟道隆老先生45岁开始学英语,十四个月后就能做翻译,其学习方法的精髓就是听写,为此他还发明了复读机。我之前写过
转专业读法语
,两个月学法语专业一年的课程,靠的也是听写。后来零基础学韩语半年考过TOPIK四级,也不过是把一套课本听写了两遍。为了把自己的努力成果量化呈现,可以把听写用完的笔芯、稿纸都攒起来,会很有成就感呢。话说小时候经常看一些外语高人谈学习经验时说听坏了好几个录音机,感觉特牛X,我也想试试。到我开始学法语时大家都用mp3播放器听,天天听写、一顿狂用,心里还想着:咋没听坏呢?功夫不到?
可能是设备质量太好了。
😂
听写时常要按暂停键,操作比较麻烦。在听写吧里有现成的4遍朗读版,让你的听写一气呵成,停不下来。现已
更新50期
,难度从B2-C1不等,选取的都是每周外刊最新材料。
3、影子跟读。
一开始就用语速较快的
《经济法语新闻》
跟读可能有难度,可先从听写吧开始。第1遍常速主要重听;第2、3遍慢速朗读,中间还有空白,可以趁机把每一句都多读几遍,到第4遍时或许就可以常速跟读下来了。熟读成诵,可能是意外的收获呢。
4、听译。
把听到的内容用中文讲一遍,这建立在完全理解全文的基础之上。
无论是朗读、听写、还是影子跟读,也都需
理解文章
,否则断句不对、写得迷惑,跟得卡壳。遇到不懂的要查、要讨论。要分析词义、句子结构、背景知识。如仍无法参透或不确认自己是否有理解偏差,或许参加
打卡课程
对你有帮助。
举个例子:
上个月,我们讲了
马克龙2020新年致辞
,其中有一句:
J’ai conscience que les changements bousculent souvent. Mais
les inquiétudes ne sauraient pousser à l’inaction
. Car il y a trop à faire.
我看到网上有翻译的版本是:les inquiétudes ne sauraient pousser à l’inaction. 担心忧虑/患得患失只会让我们畏手畏脚/毫无建树。
(
❎
)
似乎没什么问题?但和下一句逻辑对不上啊。“担心忧虑只会让我们畏手畏脚,因为要做的事情还有太多。”??😲
所以源语理解有误。“ne sauraient”在这里是条件式现在时的特殊用法,
je ne saurait=Je ne peut
,
所以les inquiétudes ne sauraient pousser à l’inaction=les inquiétudes ne peuvent pas pousser à l’inaction,应译为:
但担心忧虑不会让我们止步不前,因为要做的事还有太多
。
当然,进一步,还可以讨论ne peut 为什么可以省略pas?
类似的例子还有很多。
比如:上周听写吧
《寄生虫》横扫奥斯卡四项大奖
2020中第三段:
Ce triomphe du cinéma sud-coréen
ne pouvait arriver à un meilleur moment
pour l’Académie américaine du cinéma,
有同学打卡时口译为:
韩国电影的胜利可能没有遇上奥斯卡的最佳时刻(
❎
)
所以,qch ne peut pas arriver à un meilleur moment 到底是什么意思?
是人就会出错,这很正常。有些理解上的问题,可能没有人指出,自己就很难发现。或条件所限,无法深入分析。互助学习小组的作用就在此。
1、既有音频,又有文字。
2、有点难度,超出你舒适区外的内容。如何判断难度大小?如果听完一遍你都懂了,没有一点模棱两可的地方,那这种材料还是丢一边吧,对你来说太容易了。生词多听起来费劲,可搞懂后学到的东西也多啊。带着问题讨论、听完讲解、
完全理解后再听
,
难者亦易矣
。
比如昨天读了
美国警告欧洲不要和华为合作
,拓展内容里有一句: