从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于
社会经济、文化
等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。今天我们来就来练习一篇:
过度包装。
将下面这段话翻译成英文:
过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。
参考翻译:
Over-packaging should be forbidden
due to
its wasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will
do nothing but
harm to the country, society and individuals. We should establish the idea of packaging simply and advocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individuals to construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greencon sumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship
rather than
gifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can
by no means
exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming
so as to
foster a healthy social atmosphere.
解析:
1.有百害而无一利:可译为do nothing but harm to...。其中do nothing but意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。也可以用is of no good for来表达。
2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。
3.绿色消费观:可译为a view of green consumption。“观点”可以用view, concept, idea等词表达。
4.朴素消费:可译为plain-consuming。其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如 “艰苦朴素”可译为hardworking and plain-living。
5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizes friendship rather thangifts。
——推荐阅读——
考研人到底要不要翘课备考?|学渣门诊
大学生活繁重又琐碎?你只是没划对重点
大学不做后悔的5件事