专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
南京广播电视台  ·  韩国空难客机两个“黑匣子”撞墙前4分钟停录 ·  5 天前  
参考消息  ·  “冰雪辽宁舰”,来了! ·  6 天前  
参考消息  ·  山火肆虐,好莱坞明星逃离 ·  1 周前  
参考消息  ·  土耳其威胁:不接受条件就动手 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

外刊语言表达(十二)丨“问题、困境”有哪些表达方式?

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-07-05 21:42

正文

英语是一门灵活的语言,对同一个意思,作者往往会通过不同的方式进行表达。在写作中,如果对于同一个意思,你反复使用同一个单词或表达,写作便显得僵硬、不自然,难以达到高分。今天,我们从外刊中搜集了一些关于“问题”的表达方式,扩大自己的语库储备。


一、woe


英文解释:reat problems or troubles 

中文解释:困难;灾难;不幸


2016年3月5日的《经济学人》中的商业板块有一篇文章,讲了印度的电子商务市场,里面有这么一句话:


Its logistical woes provide a test of firms’ ingenuity.


它在物流上面临的问题对公司的创新能力提出了考验。




二、malaise


英文解释:a general problem that is difficult to describe in an exact way

中文解释:〔广泛存在的〕难以捉摸的问题,无法描述的问题:


1、2月的《外交事务》杂志中有一篇关于欧盟的文章,里面有这么一句话:


There is no reason why the EU cannot emerge stronger from its current malaise.


没有原因能够解释为什么欧盟无法从目前的问题中走出来。




三、misery


英文解释:great unhappiness 

中文解释:痛苦,悲惨


同样是1、2月的《外交事务》,里面有一篇关于英国的文章,文章有这么一句话:


On june 23, 52% of British voters ignored the experts' warnings of economic misery and opted to leave the bloc.


6月23日,52%的英国选民忽视专家对经济风险的警告,选择脱欧。




四、abyss


英文解释:a difficult situation that brings trouble or destruction

中文解释:险境,绝境


I am convinced, however, that it is the only way to avoid a strategic abyss and the only path to real progress toward eventual peace in the Middle East. (Foreign Affairs, 1-2, P75)


但是我相信,这是避免战略困境的唯一途径,也是就中东永久和平取得进步的唯一道路。




大家今后在写作中,遇到“问题”时,不要总想着用 problem,学会用一些新的,比如以上。


今天内容比较少,深夜赶工,谢谢大家支持!