第一,
带上纸和笔,以防考场没有提供。
别忘记各种证件和好吃的
。
第二,
控制语速,
说得太快只会提高出错率,
在保证准确度的前提下,可以适度牺牲流利度。
第三,
各种技工的词如果不会表达,可以用
tradie
取代
。
All tradies do trade work .
第四,
听不懂的句子不要忘记,
repeat
,
还听不懂,
就根据上下文来推断,不要就此跳过,至少还有句子的份,
而且很有可能会猜对。
第五,
遇到生词,
不要紧张,因为其他同学也不会
。这时候要淡定,
可以结合上下文的语境来推断,
或者找一个与其意思最接近的词来表达。
或者用一个句子描述一下这个词,
最忌讳用现场自创的词或者完全不搭边的词替换。
如,
原文,
我打算维修家里的地砖。
正确的译法,
i
’
m planning fo fix tiles.
扣半分的译法
I
’
m planning to fix my ceiling.
I
’
m planning to fix my walls.
I
’
m planing to fix my toilet.
自我衡量翻译是否正确的标准是:
当你作为帮助一方客户向另外一方客户解释时,
是否会造成双方的重大误解。扣半分只是用词不当,
不会造成误解。
扣两分就是出现了重大误解,彻底扭曲了客户想要表达的意思,
这是不可以的。
最后,
千万不要一紧张,说错语种,如果说错了,在下一题开始前,
赶紧悬崖勒马。。