专栏名称: 北京塞万提斯学院
欢迎到北京塞万提斯学院! 塞万提斯学院是由西班牙政府于1991年成立的以推广西班牙语教学、推动西班牙及拉美文化传播为主要目的的公立学院。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  北京塞万提斯学院

墨西哥与西班牙历史学家解读埃尔南·科尔特斯抵达墨西哥500周年

北京塞万提斯学院  · 公众号  · 西班牙  · 2019-11-15 17:50

正文

作为埃尔南·科尔特斯抵达墨西哥500周年系列学术活动的一部分,北京塞万提斯学院携手墨西哥国立自治大学中国办事处共同举办研讨会,特邀来自墨西哥、西班牙和中国的史学专家对这一历史事件进行讨论。


北京塞万提斯学院院长易玛·孔萨雷斯·布依及墨西哥国立自治大学中国办事处主任吉列尔莫·普利多致开幕词。西班牙驻华大使拉斐尔·德兹卡拉·马扎雷多和墨西哥驻华大使何塞·路易斯·伯纳尔均出席了活动。


研讨会随后在上海塞万提斯图书馆举办,西班牙及墨西哥驻华总领事卡门·丰特斯、洛雷娜·拉里奥斯出席了现场。


Como parte de las actividades académicas  realizadas a lo largo del año para evaluar y reflexionar en torno a 500 de la llegada de Hernán Cortés a México, el Instituto Cervantes de Pekín y la sede de la UNAM China organizaron un seminario que reunió a investigadores de España, de Mexico y del país asiático, con el fin de ofrecer un panorama respecto al acontecimiento histórico.


La directora para China del Instituto Cervantes, Inma González Puy y el representante de la UNAM-China, Guillermo Pulido, inauguraron el seminario 500 años de historia compartida: un diálogo. También se contó con la presencia de los embajadores de España y México, Rafael Dezcallar Mazarredo y José Luis Bernal, respectivamente.


Del mismo modo, el seminario se realizó en la Sede del Instituto Cervantes en Shanghái, donde participaron las cónsules generales de España y México, Carmen Fontes y Lorena Larios, respectivamente.


易玛·孔萨雷斯·布依认为历史事实应基于当时的特定背景下进行分析,包括最具戏剧性的事件和跨文化冲击,但除了愤恨之外,这次相遇最引人注目的方面之一是整个世纪以来一种语言的转移与变迁,在大西洋两岸通过人种混合使语言极大的丰富起来,成为一种共同的财富。


Inma González Puy, consideró que los hechos históricos deben analizarse en el contexto concreto de la época, incluidos los acontecimientos más dramáticos y de choque intercultural, y que más allá del resentimiento o de los tópicos, uno de los aspectos más notables de este encuentro fue la transferencia de una lengua que se ha ido enriqueciendo a base de préstamos y de mestizajes a lo largo de los siglos en ambos lados del océano, una lengua en copropiedad. 


在会议上,历史学家一致认为,埃尔南·科尔特斯探险队于1519年抵达墨西哥海岸,意味着地缘政治变化重新构造了大西洋彼岸新世界的视野,并开辟了与亚洲连接的新贸易路线 ,他们将此确定为第一个全球化。


En el encuentro, los historiadores coincidieron en que la expedición de Hernán Cortes que llegó a costas mexicanas, en 1519, significó un cambio geopolítico que reconfiguró la visión sobre el Nuevo Mundo al otro lado del Atlántico, y abrió nuevas rutas comerciales que conectaron con Asia, lo que identificaron como la primera globalización.


墨西哥国立自治大学历史研究所研究员艾丽西亚·梅耶评论说,埃尔南·科尔特斯不仅是征服者,而且还扮演着探险家的角色,他获得了具有重大意义的地理发现,例如,是他将其麾下的一些船长送往太平洋沿岸探索,以找到将两大洋连接起来并最终到达亚洲的理想路径。 其中一些船只最终到达了莫卢卡斯群岛。


Alicia Mayer, investigadora del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, comentó que Hernán Cortes, además de conquistador, también tuvo la faceta de explorador, y realizó descubrimientos de gran importancia geográfica, como ejemplo de ello fue el envió a algunos de sus capitanes a explorar las costas del Océano Pacífico para buscar el ansiado paso que comunicara los dos océanos y llegar finalmente a Asia. Algunos de los navíos lograron hacer el viaje hasta las Islas Molucas.


瓦拉杜利德大学教授玛丽亚·德尔·卡门·马丁内斯通过5封她所熟知的科尔特斯于1519年至1526年间写给国王的信,着重分析了科尔特斯作为作家的方面,信中他巧言向卡洛斯五世介绍了新征服的土地和他在当地发现的一切新奇事物。


教授补充到,其中一些信件是科尔特斯用来证明其所作所为的一种方式,它们翻译成了不同的语言,以印刷的方式被传播开来,这促进了他的事业发展,并为欧洲文化阶层了解未知世界做出了贡献。


María del Carmen Martínez, catedrática de la Universidad de Valladolid, se concentró en analizar la faceta de Cortés como escritor, con sus conocidas cartas de relación –cinco entre 1519 y 1526–, mediante las cuales supo informar al emperador Carlos V con un hábil dominio de la palabra sobre las nuevas tierras conquistadas y las maravillas que ahí encontró.


Agregó que algunas de estas cartas, que era una forma para Cortés de justificar sus acciones, circularon impresas y se tradujeron a diferentes lenguas, contribuyendo a la difusión de sus empresas y de realidades hasta entonces desconocidas en los círculos cultos de Europa.


西班牙国家研究委员会研究员曼努埃尔·卢塞纳谈到“发现美洲”是重新连接欧亚大陆的一种方式。


曼努埃尔指出,克里斯托弗·哥伦布以及他的追随者,例如麦哲伦、埃尔卡诺和埃尔南·科尔特斯的探险使这次地缘政治相遇成为可能,其在美洲的中心是新西班牙的总督领地,这开启了不可逆转的全球化进程。


Manuel Lucena, investigador de Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España, habló de lo que significó el descubrimiento de América como una forma de reconexión con el mundo euroasiático.


El investigador indicó que las expediciones de Cristóbal Colón y sus continuadores como Magallanes, Elcano y Hernán Cortes hicieron posible este encuentro geopolítico, cuyo centro en América fue el virreinato de la Nueva España, lo que abrió el proceso de una globalización irreversible.


墨西哥国立自治大学研究员、大学研究项目《征服报》协调人费德里科·纳瓦雷特则为我们叙述了另一幅图景,在那里,一支由500名西班牙人组成的军队两年内击败了阿兹台克帝国,该帝国曾统治数百万人,拥有成千上万的战士。


关于“谁征服了墨西哥?”的问题,历史学家认为,西班牙人如果不与与阿兹台克人不合的当地人民结盟,例如特拉克斯卡特克人,他们将无法获胜。这些百姓为其提供了生活用品及军事保护,而且他们有一支5万人的军队。


费德里科指出,埃尔南·科尔特斯知道如何看待土著人之间的差异,结成联盟,在击败阿兹台克人的关键人物玛丽娜/马林切的支持下操纵局势,使其有利于他。


这位教授得出的结论是,土著征服者与西班牙人同等重要,因为他们没有被击败,而是作为西班牙盟军身旁的胜利者,因此国王承认并奖励了他们。


Federico Navarrete, investigador de la UNAM y coordinador del proyecto universitario Noticonquista, ofreció un panorama distinto a la narrativa, donde un ejército de 500 españoles derrotó en dos años al Imperio Azteca, el cual gobernaba millones de personas y tenía decenas de miles de guerreros.


Siguiendo entonces la pregunta de ¿Quién conquistó México?, el historiador  argumentó  que los españoles no habrían podido ganar si no se hubieran aliado con los pueblos locales que estaban enemistados con los aztecas, como el caso de los tlaxcaltecas, quienes fueron aliados clave y les proveyeron de los suministros para subsistir, y también les ofrecieron protección militar, ya que contaban con un ejército de 50 mil hombres.


Hernán Cortes supo ver estas diferencias entre los nativos indígenas para hacer alianzas con el fin de manipular la situación a su favor, con el apoyo Marina o Malitzin, figura clave para derrotar a los aztecas, indicó.


El catedrático concluyó que los conquistadores indígenas fueron tan importantes como los españoles, ya que ellos no fueron vencidos, sino que fueron los vencedores al lado de sus aliados de España y por ello los reyes les reconocieron y recompensaron.


南开大学教授韩琦,作为此次学术对话的主持人,从中国的角度提出了自己的看法。


他强调,在中国,这个历史时期应引起重视,因为这不是墨西哥和西班牙之间的孤立事件,而是自从这一事件开始,中华帝国与有着马尼拉帆船的新世界保持了重要的贸易往来。


Han Qi, catedrático de la Universidad Nankai, quien moderó del diálogo académico, ofreció sus reflexiones desde el punto de vista chino.


Remarcó que en China se debe estudiar con atención a este periodo histórico, ya que no fue un hecho aislado entre México y España, sino que a partir de este acontecimiento el Imperio chino mantuvo importantes intercambios comerciales con el Nuevo Mundo con la llamada Nao de China o Galeón de Manila.


除圆桌会议外,在研讨会框架内,我们放映了两部由TV-UNAM联合制作的传记电影《马林切: 历史迷雾》《埃尔南·科尔特斯: 在上帝与魔鬼之间》,两部作品均为费尔南多·冈萨雷斯-锡切斯执导。


Además de la mesa redonda, en el marco del seminario se programó la proyección dos documentales dramatizados coproducidos por TV-UNAM: Malinztin, la Historia de un Enigma y Hernán Cortes, Un Hombre entre Dios y el Diablo. Ambas del realizador Fernando González- Sitges.


致敬利昂·波蒂利亚

 

在研讨会的开始,与会来宾向米格尔·莱昂·波蒂利亚致敬,他于一个多月前在墨西哥城去世。

 

作为墨西哥与西班牙之间学术对话的象征,墨西哥国立自治大学中国办事处主任吉列尔莫·普利多与商务印书馆出版人玛莲安娜·崔将两本《败者的异象》的中文译交予北京塞万提斯学院院长易玛·孔萨雷斯·布依。

 

普利多说,莱昂·波蒂利亚是一位杰出的人文主义者和学者,他提议将“征服”历史定义为“两个世界的相遇”,因为欧洲和中美洲两个文明,正如亚非文化一样,促成了人种、文化的融合,这正是墨西哥民族崛起的组成部分之一。



Recuerdan a León-Portilla

 

En la apertura del seminario se realizó un homenaje a la memoria de Miguel León-Portilla, quien hace poco más de un mes falleció en la Ciudad de México.

 

Como símbolo del diálogo académico entre México y España, Guillermo Pulido, director de la UNAM-China, entregó dos ejemplares de la traducción al chino de La Visión de los Vencidos a Inma González directora del IC Pekín, de la mano de la editora de Commercial Press, Mariana Cui.

 

Pulido refirió que León-Portilla fue un ilustre universitario, humanista e investigador emérito, quien propuso definir el acontecimiento histórico de La Conquista como el “encuentro de dos mundos”, porque fueron dos civilizaciones, la europea y mesoamericana, así como las culturas asiáticas y africanas, las que dieron forma al mestizaje, uno de los componentes del surgimiento de la nación mexicana.


主办 | Organiza

   


合作单位 | Instituciones colaboradoras