▾
点击收听
▾
☉来源 | 英国民歌
☉
译文 | 莲波
☉
朗读 | Flora
Are you going to Scarborough Fair
问尔所之,是否如适
Parsley sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there
彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine
伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt
嘱彼佳人,备我衣缁
Parsley sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work
勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine
伊人何在,慰我相思
On the side of hill in the deep forest green
彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown
冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of mountain
雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unaware of the clarion call
眠而不觉,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land
嘱彼佳人,营我家室
Parsley sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand
良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine
伊人应在,任我相视
On the side of hill a sprinkling of leaves
彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears
涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun
惜我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call
寂而不觉,寒笳长嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather
嘱彼佳人,收我秋实
Parsley sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather
敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a true love of mine
伊人犹在,唯我相誓
War bellows blazing in scarlet battalions
烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
将帅有令,勤王之事
They have long ago forgotten
争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call
痴而不觉,寒笳悲嘶
@ Ready by Flora; BGM | 沧海飞尘——骆集益
《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到
中世纪
。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。
西蒙又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起。
斯卡布罗集市(Scarborough Fair) 本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。
目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。
▽
关于我们
感谢关注“英语相伴”。我是Flora Fang,蔚来英语俱乐部合伙人、“英语相伴”公众号主播。“英语相伴”旨在持续为英语爱好者提供价值好文。你还可以参与每日跟读打卡,和热爱英语的伙伴切磋。参与打卡,请扫描原声跟读海报中的二维码;加入蔚来英语免费口语群,请添加微信号:sharpen666,并备注:申请入群。