1、我们的编译主题:
欧美主要公共媒体,包括报纸和刊物、智库刊登的,有一定长时效性、理论性和深度的、政法类文章。我们不编译时事和新闻类文章,因为当我们还在翻阅字典寻找一个更适合的表达词汇的时候,它的信息价值就停留在了昨天的日历中;我们希望我们编译的文章能有一定深度,尽管,或许这并不是微信公共平台所适合传达的问题类型,我们仍然认真对待文字、坚持深刻地思考;我们只报道政法类文章,因为我们的组员大部分都是法学院的少年和妹子,我们尊重其他知识领域的界限,不妄自僭越。
2、我们的编译类型:
2017年我们主要以翻译为推送类型,以便更充分全面呈现作者的表达和意思。新的学期,我们计划在此基础上,把编译分为三个层次:翻译--编译--创作。对于篇幅不长、内容经典的文章,我们以后将坚持翻译为主,而对于篇幅较长,不适合长篇翻译的文章,我们将择主要要点编译。而如果几篇文章都讨论一个问题,并有一定的历史纵深,我们以后将尝试自己进行写作和综合,从而为大家呈现更加丰富的文体类型。
3、重点关注领域:
我们之后的编译将集中在宪法、欧美公共思想讨论、帝国和国际法问题。因为我们感受到整个世界正在经历一场大的变革,它涉及经济、政治、文化等方方面面,但其中最具颠覆性的可能来自国际秩序的变革和创新。为此检讨欧美近现代以来的国际秩序和法律体制的优劣,并在此基础上为中国未来的变革提供一些参考,将成为我们持续关注的目标。
4、成员福利:
除了为每一篇译稿提供微量补贴,我们还会定期组织讨论,以帮助大家消化吸收所编译文章。除此之外,我们的编译每年会整合在一起,以《法意看世界》的总标题进行出版,目前2016年卷正在紧锣密鼓地编辑筹划过程中。我们深信,这不将是对每一个编译组成员工作的肯定和鼓励,而且将成为中国辑录全球思想讨论的“年鉴”,并因此成为中国思想者“开眼看世界”的一个里程碑。
请注意:我们欢迎认真的倾听者和积极的建言者,我们渴望和您成为朋友,但我们不欢迎本着凑热闹心态参与的吃瓜群众。