I love you all. You’ll have to forgive me, I’ve lost my voice in screaming in lamentation this weekend and I have lost my mind sometimes earlier this year so I have to read.
谢谢你们,我爱你们所有人,请原谅我的嗓子已经在这周末的叫喊和哀叹中沙哑,我也在今年早些时候失去了心智,所以我得照稿念发言了。
Thank you, Hollywood Foreign Press, just to pick up on what Hugh Laurie said, you and all of us in this room, really, belong to the most vilified segments in American society right now. Think about it: Hollywood, foreigners and the press. But who are we, and what is Hollywood anyway? It’s just a bunch of people from other places.
感谢好莱坞外国记者协会(HFPA),就像休·劳瑞说的一样:你们和我们在场的所有人,都属于最为当今美国社会所不齿的群体。想想吧,好莱坞(Hollywood),外国人(Foreigners)还有记者(Press)!但是我们是谁?好莱坞是什么地方?好莱坞其实就是一个外乡人汇集的地方。
So Hollywood is crawling with outsiders and foreigners, and if we kick them all out, you’ll have nothing to watch but football and mixed martial arts, which are not the arts.
所以,好莱坞就是一个充满外来者和外国人的地方,如果你把我们都踢出去,那你们除了橄榄球和综合格斗(mixed martial arts)就没什么可看了,那不是什么艺术(arts)。
An actor’s only job is to enter the lives of people who are different from us and let you feel what that feels like, and there were many, many, many powerful performances that did exactly that — breathtaking, compassionate work.
他们给了我三秒钟来说这个事,所以:一个演员唯一的工作就是进入与我们不同的人的生命中,感受他们所感受的。而今年有很多很多强大的表演就做到了这一点,让人屏息并深深共鸣。
But there was one performance this year that stunned me, it sank its hooks in my heart. Not because it was good, there was nothing good about it. But it was effective and it did its job. It made its intended audience laugh, and show their teeth. It was the moment where the person asking to sit in the most respected seat in our country imitated a disabled reporter. Someone he outranked in privilege, power and the capacity to fight back. It kind of broke my heart when I saw it and I still can’t get it out of head because it wasn’t in a movie, it was real life. And this instinct to humiliate when it’s modeled by someone in a public platform, by someone powerful, it filters down into everybody’s life because it gives permission for other people to do the same thing. Disrespect invites disrespect, violence incites violence, and when the powerful use their position to bully others, we all lose.
但今年有一段表演,让我深深震惊和被牵动,不是因为它是好的表演,它没有任何好的方面,而是因为它很有效地达到了目的,让目标观众都露齿而笑,那就是要坐上我国最为让人尊重的一个位置的人,对一个残疾人记者的模仿,他占有特权和武力上的优势(特朗普对《纽约时报》一位残障记者Serge Kovaleski的模仿)。看到那一幕使我心碎,而且至今在我脑海中萦绕不去,因为这不是电影里的场面,而是真正的生活。有了一个某些强权人士在公开平台上做的示范后,那种想羞辱别人的本能会渗入每一个人的生活,因为这就像其他人也获得了许可,可以去做同样的事。不敬会带来不敬,暴力会催生暴力,当强权人士利用他们的权力去欺凌他人,那我们都是失败者。好的,继续吧。
Okay this brings me to the press. We need the principal press to hold power to account, to call him them on the carpet for every outrage. That’s why our founders enshrined the press and its freedoms in our constitution. So I only ask the famously well-heeled Hollywood Foreign Press and all of us in our community to join me in supporting the Committee to Protect Journalists because we’re gonna need them going forward and they’ll need us to safeguard the truth.
这就让我说到了媒体,我们需要有原则的媒体来问责权力,问责他的每一次暴行,这就是为什么建国者在宪法中保证了媒体的自由。所以我请求出名地体面的好莱坞外国记者协会和我们所有这群人加入我,来支持记者保护委员会(Committee to Protect Journalists),因为我们会需要他们继续向前,他们会需要我们来保护真相。
One more thing — once, when I was standing around on the set one day whining about something, we were going to work through supper or the long hours or whatever, Tommy Lee Jones said to me, isn’t it such a privilege Meryl, just to be an actor? Yeah it is, and we have to remind each other of the privilege and the responsibility of the actor’s empathy. We should all be very proud of the work Hollywood honors here tonight.
还有一件事:有次我在片场抱怨——你知道的,我们经常吃不上饭或者要工作很长时间什么的,汤米·李·琼斯跟我说:“梅丽尔,当一个演员不是很荣幸吗?”是的,我们得互相提醒表演的这种荣幸和责任:演绎出让他人共鸣的感情。我们都该为好莱坞今晚在这儿表彰的东西感到自豪。
As my friend, the dearly departed Princess Leia said to me, take your broken heart, make it into art. Thank you friend.
就像我的朋友,刚刚离世的“莱娅公主”说的,把受伤的心灵转变成艺术。