日语中“
芋
”
———读作
いも(imo)
,说起日本人对这个字的理解,大体是指
具有可供食用块根或地下茎的一类植物
的总称。
个人感觉有点像中国的“薯”,或者说是“薯芋类植物”。
在中国提起“芋”,大多会想起芋头。
而日本的“芋”,很多食物的名字里都有。
比如芋头叫作——
里芋(sato imo)
、山药叫作——
長芋(naga imo)
、
马铃薯叫作——
じゃがいも(jyaga imo)
,关于马铃薯的日语语源有很多说法。
有一种最有力的说法——马铃薯最开始是印度尼西亚人传入日本的,于是就取其首都
雅加达(jakarta)
前面的读音,变成了和式的日语。
前段时间小谈在一档综艺节目中看到日本有一种食物叫做——
“
大学芋
”。
这
里面的“
芋
”指的是红薯——
さつまいも(satsuma imo)。
这种食物简单来讲就是用糖蜜拌制而成的煎地瓜,额......突然感觉有点熟悉,
这难道不就是传说中的拔丝地瓜吗!
为什么到了日本叫这个名字呢?
又和“大学”有什么关系呢?
有关这个语源有两种说法。
第一种是说因为在大正到昭和时期,东京的神田地区有一条学生街卖这种食物,
在当时的大学生中十分流行
,所以起名——大学芋。
还有一种说法是当时的
东京帝国大学
(今东京大学)中的贫困大学生,售卖这种食物来
筹集学费
,于是就取了“大学”二字。
这种食物很可能是从中国传过去的。1912年在日本出版的
中华料理小册子