专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201222

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-12-22 06:49

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 12 月 22 日,上海,6 时 49 分日出。

《时代の句变》201221 暮

Kyodo News: Ezra Vogel, famed US expert on Japan and China and professor emeritus at Harvard University, has died aged 90.

[机]微 信:美国著名中日问题专家、哈佛大学名誉教授埃兹拉·沃格尔去世,享年90岁。

[人]翁莹莹:美国著名中日问题专家、哈佛大学荣休教授傅高义去世,享年 90 岁。

[人]高承天:傅高义逝世,享年九十。他是哈佛大学荣誉退休教授。他在日本与中国的研究方面,是美国著名专家。

[人]倪弄潮:美国哈佛大学荣休教授傅高义逝世,享年 90 岁。他精通中日两国的事务,并因此闻名。


【评】
[译]“傅高义”为中文名。机译和翁译“中日问题专家”有歧义,容易让人误解为“研究中日关系的专家”,可拆句。高译“他在日本与中国的研究方面,是美国著名专家”啰嗦,可直接写作“他是研究中日两国的美国著名专家”。倪译“精通中日两国的事务”可作“精研中日两国”。

[句]famed US [. . .] Harvard University 为 Ezra Vogel 的同位语。on Japan and China 为后置定语,修饰 US expert 。at Harvard University 为后置定语,修饰 professor emeritus 。

[辞]famed 比 famous 更书面。emeritus 读作 /ɪ'merɪtəs/ ,表示“荣誉退职的”,在此为后置定语,修饰 professor 。emeritus 可用作前置定语,professor emeritus 亦作 emeritus professor 。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201222 朝

France 24: A host of European countries imposed restrictions on travel with the UK, in a bid to stop the spread of a new strain of the coronavirus that is believed to be up to 70% more infectious.

[机]微 信:许多欧洲国家对与英国的旅行实施了限制,以阻止一种新型冠状病毒的传播,这种病毒的传染性据信比英国高出70%。

[人]翁莹莹:欧洲多国对英国实施旅行禁令,以阻止一变异的新冠病毒传播。该新毒株传染性被认为较原始毒株高 70% 。

[人]高承天:欧洲多国对英国采取旅行限制,以遏制一种新冠新毒株传播。现认为,这种病毒传染性增加了 70% 。

[人]倪弄潮:欧洲多国对英国实施数条旅行禁令,以遏制一种新型新冠病株传播,该变种病毒传染性提高 70% 。

[人]孙寒潮:为遏制新冠病毒新毒株传播,欧洲多国采取措施,限制往返英国。据信,该毒株传染性比流行的毒株高出多达 70% 。


【评】
[译]“禁令”和 restrictions 有出入。倪译“数条”多余;“病株”不确切;漏译 is believed 。高、倪译“传染性增加/提高 70% ”有歧义,容易让人误以为该毒株本身的传染性大幅提升。三个人译都漏译 up to 。

[句]that is [. . .] more infectious 为限定性定语从句,修饰 a new strain of the coronavirus ,而非 the coronavirus 。

[辞]host 作“许多人/物/事”解,后接可数名词复数。travel with the UK 表明是往返英国的旅行。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文