专栏名称: 杂学杂问
每天第一时间发布人气早读,各类知识,经验及信息的杂学交流分享平台。交流交友,互学互助为主题的综合人脉圈。知识&智慧,创意&经典随时掌握。不做“专”学问,只做“杂”分享。
目录
相关文章推荐
新华社  ·  票房破200亿! ·  2 天前  
新闻晨报  ·  飙涨118.57%,一天一个价!有人去年就紧 ... ·  2 天前  
新华社  ·  新纪录!90.2亿人次! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  杂学杂问

96岁翻译家用英文告诉你如何文艺地说“熬夜”

杂学杂问  · 公众号  · 社会  · 2017-02-27 05:32

正文

因为他,

我们遇见了包法利夫人、李尔王;

也因为他,

西方世界遇见了李白、杜甫,

遇见了崔莺莺、杜丽娘……

96岁许渊冲,

“诗译英法唯一人”。



这几年,凡是收视率爆高的电视节目,好像总离不开明星、选秀、真人秀这样的关键词。


但明星乱炖这道大杂烩总有吃腻的一天。大约是从去年年末起,几档清清淡淡、安安静静的节目,突然一个个“大火”“爆红”。



近日央视首播的 《朗读者》 ,又是刚一播出,就上了热搜。


想说不愧是央视,出手就是大格局大手笔,嘉宾阵容闪瞎眼。濮存昕、柳传志、张梓琳,咖位不可谓不大。


但在节目中压轴出场的,却是这个96岁的老爷子。



令人想不到的是,节目播出后登上微博热搜的,竟也是这个老爷子。


96岁、著作等身、拿奖拿到手软、业界地位崇高……这样一位老先生,让人说一句“可敬”,一点也不奇怪。


但更难得的是,他还十分“可爱”,率真而乐天的性格,一下子圈了好多粉,俨然成了“高龄网红”。有人说,可爱是对人的最高评价,若一个年过九旬的老人依然被认为“可爱”,那真可说是一种丝毫无关外表和年龄、出自灵魂深处的可爱了。


他的可爱,源自他的率真。活了近一个世纪,经历了无数人间冷暖,他却毫不世故,反而像孩子一样,直抒胸臆、真情流露。


一上来,主持人董卿就拿出他的名片。名片上除了头衔,还印着一句话:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”



董卿:谁来您都会送这张名片吗?


许老:我的名字已经比名片还要响一点了。名片不送人家也知道。


董卿:您不怕名片递出去,别人说这徐老先生怎么这样啊?


许老:我实事求是,书销中外百余本,反正书在那里嘛;诗译英法唯一人,这是事实。


总之,和人们印象中德高望重的老学者“谦虚低调”的画风截然不同。


但这个不谦虚的人,也确实有“不谦虚”的资本。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,2010年获得中国翻译文化终身成就奖,2014年又获得国际翻译界最高奖项北极光奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。可以说,是给中国文化界狠狠地争了一口气。


(图源:国际在线)


节目里,他回忆了1939年翻译林徽因《别丢掉》一诗的故事。原来许老踏上翻译这条“不归路”,缘由还蛮浪漫的,是因为追女孩子……



为什么翻译这首诗?因为这是林徽因在徐志摩去世后,路过徐志摩的故乡,触景生情写下的。这份深沉的感情,触动了许渊冲。



回忆起青涩时的恋爱,老先生笑得像个孩子;读起这首诗,却又是动情不已,当场红了眼眶。


因为喜爱这首诗,年轻的许渊冲把它翻译成英文,写信送给了爱慕的女孩。但他当时并不知道,对方“已经有人了”。


这封信,他虽然寄了出去,却是在50年后才收到回音。



当年爱慕的女孩嫁去了台湾,50年后,许渊冲获奖的消息登上报纸,对方才给他回了这封信。缘分虽然无果,却让许渊冲从此走上翻译的道路。


回忆这段往事,他说:


有时候失败有失败的美。这个事情我并没有成功,但我回想当年,还是很美的。我认为这人生最大的乐趣,是创造美、发现美。我翻的同样一句话,翻得比人家好,或是翻得比自己更好,就是乐趣。这个乐趣很大, 这个乐趣别人夺不走的



直到现在,许渊冲依然每天工作到凌晨三四点钟。他说,这也不是我的(方法),是从别人那里“偷来的”。



一切办法中最好的办法,是延长我们的白天,从夜晚偷几点钟。


10年前,他做直肠癌手术,医生说最多还能再活7年。而他“一不小心”,不但活过了医生预言的寿命,还靠“从夜晚偷几点钟”,翻译了好几本莎士比亚。“能出一本是一本,不敢吹牛。”


这样的人生,岁月根本就困不住。


↓这里是视频回顾↓



延伸阅读:


“狂人”?诗译英法唯一人?


许渊冲的名片上印着这样两行字:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”

在自古就尊崇谦逊品格的中国,这样的说法好像有点狂,是不是?

许渊冲说,自己是狂而不妄,实事求是。

Xu Yuanchong is best-known for his efforts in translating traditional Chinese poems into English and French. His work "300 of China's immortal poems" was published by British publishing company Penguin in 1994, and hit the shelves in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. It's the first time the publishing company published a Chinese translation. Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese.


而当主持人董卿感叹:人人都会背“床前明月光”,但谁敢说自己会翻译的时候,许渊冲调皮地说:这不难翻啊~ 全场观众爆笑!!!


来来来,一起感受一下大神说的“不难翻”。

静夜思

A Tranquil Night


床前明月光,

Before my bed a pool of light.

疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, in homesickness I’m drowned.


为追求女孩开始翻译诗歌


许渊冲翻译的第一首诗可以追溯到上世纪30年代——他翻译的是林徽因所作的《别丢掉》。


1944年许渊冲进入清华大学外国文学研究所时摄


70多年后,在《朗读者》的录制现场,他依然能随口念出诗中的句子:“ 一样是月明, 一样是隔山灯火…… 只使人不见, 梦似的挂起……”


动情处,他语带哽咽,观众无不动容。


别丢掉,

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星,

只使人不见,

梦似的挂起,

你问黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!



说起往事,许渊冲又笑得像个孩子一样。


他说,当时他把这首诗的译作寄给了自己喜欢的女同学,却不知道“她已经有人了”。


Don't cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sights, but you
Should e'er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back you word,
But its echo is heard
And bruied though unseen
Deep, deep in the ravine.


与时间赛跑,与死神赛跑



看到这位精神矍铄、思维敏捷的老人,你大概很难想象他是一位癌症患者。

2007年,他接受了直肠癌手术,当时医生说他最多还能活7年。


不过病魔并没有让许渊冲放下他深爱的翻译事业。


7年后,2014年,他获得了“北极光文学翻译奖”,成为亚洲第一位,也是迄今为止唯一一位获此殊荣的翻译家。







请到「今天看啥」查看全文