素材来源:21世纪英文报
对于许多歪果仁来说,来中国都是一次刷新三观的经历~
这不,有一位小哥说,若干年后,每每回忆往昔,他都会想起初次踏上中国这片神秘的土地时,那个遥远的下午……
那天,清风拂面,杨柳依依,抬头望路标……
(小心走失的脚)
(种族歧视公园)
(不解释……)
低头,他顿时忘记了自己身在何处……
(滑行且小心地摔倒)
(有毒且邪恶的垃圾)
……
看到这些,身为一名歪果仁,他已然百思不得其解。
好不容易平复心绪,来到餐馆,终于能一品传说中的中华料理……
看到的,却是如下情景……
所以,菜包子=白痴=idiot?
就问惊不惊喜,意不意外?
这种菜单老外看到,筷子还没拿起来,下巴都要吓掉了。
在国外博客网站boredpanda上,歪果网友们列举出了他们看到的各种中国菜单的神翻译。
下面,世纪君就带大家“欣赏”下这些堪比脖子一样粗的脑洞……
随便(综合果汁)
Whatever(随你便)
不带这么偷懒的,你不说综合果汁谁知道是什么鬼?
不过据说,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但貌似已在2010年停产。
正确译法:应在括号里注明“综合果汁(mixed juice)”
特色口水鸡
Characteristics of mouth-watering (流口水的特色)
哈喇子直流三千尺,疑是神鸡落人间。
正确译法:Steamed Chicken with Chili Sauce
德国咸猪手
Germany sexual harassment(德国性骚扰)
咸猪手=性骚扰感觉好像没什么错……
正确译法:German-style salted pigs' feet
缤纷披萨
Various and confused pizzas(各种困惑的披萨们)
不仅披萨困惑,点菜的老外更困惑……
Birds beast(鸟兽儿)
飞禽走兽……成语功底满分。另外老板麻烦您用白话文解释下旁边的英文介绍??
土匪猪肝
Many bandits(很多土匪)
天王盖地虎,宝塔震河妖!你对得上暗号,咱才给你上菜呀嘿~
野菌酥皮汤
Wild germ hate soup with crisp
疯狂的细菌……就问谁敢吃?
正确译法:Mushroom soup with puff pastry
土豆海带烧肉
Potatoes kelp of burning flesh(土豆海带燃烧的肉)
这是个什么巫术吗?求解
正确译法:Braised pork with potato and seaweed
洋芋螃蟹
Potato the crap(土豆和胡扯)
螃蟹(crab)躺枪……
Meat muscle stupid bean sprouts
你这么骂豆芽,人家会桑心的……
(其实中文菜名也是迷之奇葩,所以国人老外一律懵圈)
Stir-Fried Wikipedia with pimientos(煸炒维基百科)
Steam eggs with wikipedia(蒸蛋配维基百科)
此时很想维基一下这两道菜是怎么做的……
The tortoise cook the pork
龟仙人炖肉?你确定不是唐僧肉?
正确译法:Stewed tortoise meat and pork
The brazier kills the pig vegetable 铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜
此乃灵魂译者一枚。以实物为准?还是算了吧……
正确译法:Pigweed cook with brazier (猪草有对应的英语单词:pigweed。)
Cell secretary digs up the eggplant(监狱秘书挖茄子)
哦,茄子长地底下……这是个什么烧脑奇幻越狱剧吗?
正确译法:Grilled eggplant
Nuclear licorice(核能甘草)
请问这是要发动第三次世界大战吗?
正确译法: Pitted licorice flavor olives
Pee beef ball
其实中文名本来就挺匪夷所思的,但是英文这么直白老外能不吓到吗?
正确译法:Juicy beef ball
Our sweet ass(我们香甜的屁股)
额……谢谢,还是不点这道菜了吧。
(ass确实有“驴”的意思,但谁都会先想到“屁股”。)
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
Old dopted mother money belly (老妈子的钱肚子?¥#?)
老外看了会沉默,“老干妈”陶华碧老人家看了会流泪。
其实,老干妈辣椒酱早已风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”。
不过在Gilt等电商网站上,“老干妈”辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce,而且这价格还是蛮拼的~
所以这道菜可以译作:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
前方高能预警……
四喜烤麸
Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)
这一定是恐怖片版《绝望的主妇》。这老公怎么当的,16块钱就便宜卖了……
另外,中文(麸)就写错了好吗?没文化,真可怕……
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
夫妻肺片
Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
变态杀人狂出没,这回盯上了夫妻档……
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
肉炒猫耳朵Meat fried cat ear
炒拨烂子Fries pulls out the rotten child
真是越来越重口味了……直译也不带这么吓人的……
顺便普及下我大中华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。
Hang small children sauce
估计跟上面那家餐馆是一个犯罪团伙的……简直惨绝人寰
正确译法: 一般来说“酱丁”应该是甜面酱炒出的肉丁
Fried diced meat with sweet bean sauce
白灼农家菜心
Boiled cabbage farmers(水煮卷心菜老农)
这回又对农民伯伯下手了……
野山椒牛肉
You and your family(你和你全家?!)
Word妈,难道走错门进了孙二娘的人肉包子铺?
正确译法:Stir-fried beef with rod chilli
Suck that leisure rod
自动脑补了吮指原味鸡的译法……
精品鲍翅
Rape when greenstuffs
可怜的蔬菜被rape了不说……而且这跟鲍翅八竿子打不着啊……
正确译法:浓汁鲍丝翅 Braised Shark's Fin with Shredded Abalone
看了这么多胡闹的翻译,可别被洗脑了……
最英国出品
为答谢支持并关注最英国的粉湿们,我们决定在每月的20号,选出近一个月被选为精选留言最多的读者,送出来自伦敦塔桥的明信片。
赶快点击文末的“写留言”,让我们听见你的声音。
👇👇👇👇