专栏名称: 最英国
我们每天打足鸡血,为大家源源不断输送最英国的趣闻与干货!
目录
相关文章推荐
英国那些事儿  ·  万元高定的衣服,是真好看! ·  3 天前  
最英国  ·  Costco热销食品大爆雷! ... ·  3 天前  
英国那些事儿  ·  3250万镑买下的诺丁山豪宅,却闹“虫灾”! ... ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  最英国

菜单翻译成这样,别说下筷子了,下巴都吓掉了……

最英国  · 公众号  · 英国  · 2017-05-15 22:56

正文

素材来源:21世纪英文报


对于许多歪果仁来说,来中国都是一次刷新三观的经历~


这不,有一位小哥说,若干年后,每每回忆往昔,他都会想起初次踏上中国这片神秘的土地时,那个遥远的下午……


那天,清风拂面,杨柳依依,抬头望路标……

 

(小心走失的脚)


(种族歧视公园)


(不解释……)


低头,他顿时忘记了自己身在何处……

(滑行且小心地摔倒)


(有毒且邪恶的垃圾)

……


看到这些,身为一名歪果仁,他已然百思不得其解。


好不容易平复心绪,来到餐馆,终于能一品传说中的中华料理……


看到的,却是如下情景……

 

所以,菜包子=白痴=idiot?


就问惊不惊喜,意不意外?


这种菜单老外看到,筷子还没拿起来,下巴都要吓掉了。


在国外博客网站boredpanda上,歪果网友们列举出了他们看到的各种中国菜单的神翻译。


下面,世纪君就带大家“欣赏”下这些堪比脖子一样粗的脑洞……


驴唇不对马嘴型


随便(综合果汁)

Whatever(随你便)

不带这么偷懒的,你不说综合果汁谁知道是什么鬼?

不过据说,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但貌似已在2010年停产。

正确译法:应在括号里注明“综合果汁(mixed juice)”


特色口水鸡

Characteristics of mouth-watering (流口水的特色)

哈喇子直流三千尺,疑是神鸡落人间。

正确译法:Steamed Chicken with Chili Sauce


德国咸猪手

Germany sexual harassment(德国性骚扰)

咸猪手=性骚扰感觉好像没什么错……

正确译法:German-style salted pigs' feet


缤纷披萨

Various and confused pizzas(各种困惑的披萨们)

不仅披萨困惑,点菜的老外更困惑……


Birds beast(鸟兽儿)

飞禽走兽……成语功底满分。另外老板麻烦您用白话文解释下旁边的英文介绍??


土匪猪肝

Many bandits(很多土匪)

天王盖地虎,宝塔震河妖!你对得上暗号,咱才给你上菜呀嘿~



奇葩食材型

野菌酥皮汤

Wild germ hate soup with crisp

疯狂的细菌……就问谁敢吃?

正确译法:Mushroom soup with puff pastry


土豆海带烧肉

Potatoes kelp of burning flesh(土豆海带燃烧的肉)

这是个什么巫术吗?求解

正确译法:Braised pork with potato and seaweed


洋芋螃蟹

Potato the crap(土豆和胡扯)

螃蟹(crab)躺枪……


Meat muscle stupid bean sprouts

你这么骂豆芽,人家会桑心的……

(其实中文菜名也是迷之奇葩,所以国人老外一律懵圈)


Stir-Fried Wikipedia with pimientos(煸炒维基百科)

Steam eggs with wikipedia(蒸蛋配维基百科)

此时很想维基一下这两道菜是怎么做的……


The tortoise cook the pork

龟仙人炖肉?你确定不是唐僧肉?

正确译法:Stewed tortoise meat and pork


The brazier kills the pig vegetable 铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜

此乃灵魂译者一枚。以实物为准?还是算了吧……

正确译法:Pigweed cook with brazier (猪草有对应的英语单词:pigweed。)


Cell secretary digs up the eggplant(监狱秘书挖茄子)

哦,茄子长地底下……这是个什么烧脑奇幻越狱剧吗?

正确译法:Grilled eggplant


不明觉厉型


Nuclear licorice(核能甘草)

请问这是要发动第三次世界大战吗?

正确译法: Pitted licorice flavor olives 


Pee beef ball

其实中文名本来就挺匪夷所思的,但是英文这么直白老外能不吓到吗?

正确译法:Juicy beef ball


Our sweet ass(我们香甜的屁股)

额……谢谢,还是不点这道菜了吧。

(ass确实有“驴”的意思,但谁都会先想到“屁股”。)

正确译法:Private home cuisine of donkey meat


Old dopted mother money belly (老妈子的钱肚子?¥#?)

老外看了会沉默,“老干妈”陶华碧老人家看了会流泪。


其实,老干妈辣椒酱早已风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”。


不过在Gilt等电商网站上,“老干妈”辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce,而且这价格还是蛮拼的~

所以这道菜可以译作:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce


恐怖片即视感型


前方高能预警……


四喜烤麸

Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)

这一定是恐怖片版《绝望的主妇》。这老公怎么当的,16块钱就便宜卖了……

另外,中文(麸)就写错了好吗?没文化,真可怕……

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus


夫妻肺片

Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

变态杀人狂出没,这回盯上了夫妻档……

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce


肉炒猫耳朵Meat fried cat ear 

炒拨烂子Fries pulls out the rotten child 

真是越来越重口味了……直译也不带这么吓人的……


顺便普及下我大中华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。


Hang small children sauce

估计跟上面那家餐馆是一个犯罪团伙的……简直惨绝人寰

正确译法: 一般来说“酱丁”应该是甜面酱炒出的肉丁

Fried diced meat with sweet bean sauce


白灼农家菜心

Boiled cabbage farmers(水煮卷心菜老农)

这回又对农民伯伯下手了……


野山椒牛肉

You and your family(你和你全家?!)

Word妈,难道走错门进了孙二娘的人肉包子铺?

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli


节操碎一地型


Suck that leisure rod

自动脑补了吮指原味鸡的译法……


精品鲍翅

Rape when greenstuffs

可怜的蔬菜被rape了不说……而且这跟鲍翅八竿子打不着啊……

正确译法:浓汁鲍丝翅 Braised Shark's Fin with Shredded Abalone


看了这么多胡闹的翻译,可别被洗脑了……



最英国出品


重磅

为答谢支持并关注最英国的粉湿们,我们决定在每月的20号,选出近一个月被选为精选留言最多的读者,送出来自伦敦塔桥的明信片

赶快点击文末的“写留言”,让我们听见你的声音。

👇👇👇👇