每逢周五,我都会和大家分享外刊学习的文章,从学小词到习句型,甚至分享了一些学习方法。如果你一直紧跟步伐的话,一定已经感受到了自己的进步~~
说到学习方法,上周五分享了
如何提高英汉翻译水平?送给初学翻译的你~~
,微信里提到双语外刊,于是有小伙伴给我留言,希望我分享几个不错的双语外刊,留言是这样滴:
这个问题,我想对于初学翻译的你来说,也是特别想知道的,今天就给大家推荐三种翻译学习常用双语外刊,由易到难,依次是:
FT
中文网、《
纽约时报
》和《
经济学人
》
。
对了,差点就忘了,还有一件事,CATTI下半年考试报名已经陆续开始了,北京地区笔译报名时间是:
8月7日至8月20日
;北京地区口译报名时间是:
8月15日至8月30日
。
其他地区报名时间,请大家查阅CATTI官方网站(www.catti.net.cn)。
FT中文网对于翻译初学者而言是非常不错的
外刊学习入门网站
,但网站内容不是全部都要看,我们只学习一个版块---每日英语,如下图:
每日英语呢,分为四个栏目,即:双语阅读、FT英语速读、原声英语、FT英语电台。
FT英语速读
就是在线阅读理解,有生词表和测试题,和CATTI笔译综合里的阅读理解题一样。如果阅读理解题解题能力有待提升的话,可以每天坚持做。当然,同样适用于MTI考生。这个栏目,我使用得不多,就说到这里吧。
我个人用得最多的栏目是
双语阅读
,内容较为简单,容易上手,不仅能提升汉英翻译水平,同时还可以扩充一些金融领域术语表达,比如rebar、sintering plants、blast furnaces等。但个别译文会有翻错的地方,还需要用火眼金睛去辨别。
看下面例子:
China
is on course to
import a record amount of iron ore as its mills turn to the seaborne market to secure supplies of the steel-making ingredient.
此处的be on course to do相当于be on track to do,意思是将会做某事,大意是中国的炼钢厂海运进口铁矿石保障原料供应,这样以来国内铁矿石原料进口海运量将会创新高。
如果汉译英,首先逻辑;其次行文;最后表达。每个环节都是险境,因此我们要步步为营,才能逐一攻破。
咱们从下周开始,外刊学习转入《金融时报》,一起从新出发
我们都知道纽约时报历来是CATTI笔译英汉翻译出题来源,也是翻译水平提升的好网站。其文章特点是:
难度适中,
用词灵活,特别是常用小词。而这些小词又会给翻译初学者带来一定困扰。
咱们一起试试:
It quoted the Ministry of Public Security as saying that 214,000
officers were on the roads
on Saturday.
这是去年国庆节后纽约时报发的一篇文章,一起来看看officers were on the roads,看着很简单,该如何翻译呢?
我猜你们一定想问我,从哪里才能看到纽约时报双语呢?
第一,蛐蛐英语网,优点不用翻墙,轻而易得;
缺点不能复制,只可远观;
第二,苹果平板APP,优点每日可读,缺点无网白搭;
第三,
韩刚
翻译新浪官方微博
(戳阅读原文直达微博),周一至周五每天下午更新一篇,配有
双语文章
百度
下载链接,最重要的是还有精读笔记呈现