专栏名称: 乐思福教育
以韩刚口译B2A学习法体系为核心,着重提高听说能力,注重培养实用能力,让更多的人学到最实用的英语,将其作为一种能力与工具实现自我。作为国内中高端专业英语学习交流平台,乐思福(英文缩写:LSF),为您传递力量,助您实现梦想。
目录
相关文章推荐
昆明信息港  ·  深夜突发,暴跌! ·  23 小时前  
春城晚报  ·  云南1名干部接受审查调查 ·  昨天  
昆明信息港  ·  官方批复:原则同意!涉及云南3个项目 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  乐思福教育

翻译学习常用的三种双语外刊,由小编亲身体验推荐@你~~

乐思福教育  · 公众号  ·  · 2017-08-11 18:20

正文

每逢周五,我都会和大家分享外刊学习的文章,从学小词到习句型,甚至分享了一些学习方法。如果你一直紧跟步伐的话,一定已经感受到了自己的进步~~



写在正文前


说到学习方法,上周五分享了如何提高英汉翻译水平?送给初学翻译的你~~,微信里提到双语外刊,于是有小伙伴给我留言,希望我分享几个不错的双语外刊,留言是这样滴:



这个问题,我想对于初学翻译的你来说,也是特别想知道的,今天就给大家推荐三种翻译学习常用双语外刊,由易到难,依次是:FT中文网、《纽约时报》和《经济学人


对了,差点就忘了,还有一件事,CATTI下半年考试报名已经陆续开始了,北京地区笔译报名时间是:8月7日至8月20日;北京地区口译报名时间是:8月15日至8月30日


其他地区报名时间,请大家查阅CATTI官方网站(www.catti.net.cn)。



FT中文网


FT中文网对于翻译初学者而言是非常不错的外刊学习入门网站,但网站内容不是全部都要看,我们只学习一个版块---每日英语,如下图:



每日英语呢,分为四个栏目,即:双语阅读、FT英语速读、原声英语、FT英语电台。


FT英语速读就是在线阅读理解,有生词表和测试题,和CATTI笔译综合里的阅读理解题一样。如果阅读理解题解题能力有待提升的话,可以每天坚持做。当然,同样适用于MTI考生。这个栏目,我使用得不多,就说到这里吧。


我个人用得最多的栏目是双语阅读,内容较为简单,容易上手,不仅能提升汉英翻译水平,同时还可以扩充一些金融领域术语表达,比如rebar、sintering plants、blast furnaces等。但个别译文会有翻错的地方,还需要用火眼金睛去辨别。


看下面例子:


China is on course to import a record amount of iron ore as its mills turn to the seaborne market to secure supplies of the steel-making ingredient.


此处的be on course to do相当于be on track to do,意思是将会做某事,大意是中国的炼钢厂海运进口铁矿石保障原料供应,这样以来国内铁矿石原料进口海运量将会创新高。


如果汉译英,首先逻辑;其次行文;最后表达。每个环节都是险境,因此我们要步步为营,才能逐一攻破。


咱们从下周开始,外刊学习转入《金融时报》,一起从新出发



纽约时报


我们都知道纽约时报历来是CATTI笔译英汉翻译出题来源,也是翻译水平提升的好网站。其文章特点是:难度适中,用词灵活,特别是常用小词。而这些小词又会给翻译初学者带来一定困扰。


咱们一起试试:


It quoted the Ministry of Public Security as saying that 214,000 officers were on the roads on Saturday. 


这是去年国庆节后纽约时报发的一篇文章,一起来看看officers were on the roads,看着很简单,该如何翻译呢?



我猜你们一定想问我,从哪里才能看到纽约时报双语呢?


第一,蛐蛐英语网,优点不用翻墙,轻而易得;缺点不能复制,只可远观;

第二,苹果平板APP,优点每日可读,缺点无网白搭;

第三,韩刚翻译新浪官方微博(戳阅读原文直达微博),周一至周五每天下午更新一篇,配有双语文章百度下载链接,最重要的是还有精读笔记呈现,周末暂停。


纽约时报学习系列推荐阅读


如何将《纽约时报》的地道表达用在汉英翻译?

一起跟《纽约时报》学习句型翻译啦~~

看《纽约时报》如何灵活运用英文小词~~

看《纽约时报》“一带一路”报道,学习鉴赏中文译文~~



经济学人


最后要说的就是经济学人了,其文章特点是:生词多、句子长、难度大。因此经济学人文章需要细品、需要揣摩、需要坚持


学习这类双语文章的好处就是:扩大词汇量、熟悉长难句、体会翻译技巧。


我们一起来亲身体会长难句:


In November 2016 Grab updated Grabpay, turning it from a digital-payments processor, which was mostly of use to people who already had credit and debit cards, to a digital wallet which Southeast Asians can top up with credit by making cash payments at banks and some convenience stores.


这是咱们之前学过的句子,看这长度够长,从句中有从句,那么官方译文是如何处理的呢?看这里啦:看经济学人官方译文学常用英汉翻译技巧,一起来吗?


现在你一定想知道从哪里能看到双语经济学人呢?一款APP应用,手机平板均可使用,安卓系统也没问题,不用翻墙,手到擒来。这款APP叫做经济学人商论。每周定期更新,还可以免费阅读,只是篇幅数量有限。


当然,如果你想打印出来学习的话,咱们韩刚翻译新浪官方微博会在每周五下午定期更新打印版,配有学习笔记!经济学人学习系列推荐阅读


看《经济学人》领悟英汉翻译的这项必备技能~~

看经济学人习小词用法是种怎样的体验?一起来吧~~

就这三句简单的英文,你也不一定能翻好?不服来战~~


小编手记

好了,今天和大家就分享到这里了,大家利用周末先去熟悉一下这些外刊,从下周五起,咱们就转入金融时报双语学习哈~~


来源:乐思福微信小编学习笔记(转载时,请注明来源)

整理:乐思福