今天的主题么,一看即知
☟
对啦,今天的推送跟最近火热的美剧
《西部世界》
有那么一点关系
|
| 剧名|《西部世界》(Westworld) 原创|迈克尔·克莱顿 作品 导演|乔纳森·诺兰 等 编剧|迈克尔·克莱顿、乔纳森·诺兰、丽莎·乔·诺兰 等 主演|埃文·蕾切尔·伍德、 安东尼·霍普金斯、本·巴恩斯 等 《西部世界》是在HBO播出的美国电视剧。乔纳森·诺兰、丽莎·乔·诺兰、J·J·艾布拉姆斯与布莱恩·柏克共同担任执行制片人,于2016年10月2日首播。 故事设定在未来世界,在一个庞大的高科技成人主题乐园中,可分为三个区域,包括西部、罗马和中世纪。每个世界都有着能让游客享尽情欲、暴力等欲望的放纵,主要叙述被称为“西部世界”的未来主题公园所发生的故事。 |
说这部美剧火,看看几个数据感受下吧
豆瓣最新评分 9.4
IMDB 最新评分 9.3
更不用说当10月2日在HBO首播时,330万人次在线观看,改写2013年《真探》创下的首播收视纪录。(《真探》可是微信君心中的神剧啊!!!)
就像上面这款海报所写的宣传语 “Live Without Limits” 所写,《西部世界》的乐园中“生活”着一群高仿真机器人,他们的存在只是为了满足游客的各种欲望:
比如不受限地纵欲
比如不受限地施暴
但是,乔纳森·诺兰又怎么会仅仅将故事局限在这样一条简单的线索上呢?
如果看过第一集(其实微信君自己才看完第一集……以上是第一集的片花),就会发现,乔纳森·诺兰和 J·J·艾布拉姆斯构造了一个庞大的世界:
从人工智能、人造人、虚拟世界等技术层面,
到悬疑、惊悚、科幻等电影类型层面,
到美国血腥的西部开发历史、人性黑暗挖掘的人文层面,
……
已经不知道用什么词句来总结了,请像《西部世界》的片头所表现的那样,自行天马行空地补充吧……
不过,让微信君突然兴奋起来的,是在第一集最后出现的,饰演机器人父亲角色的路易斯·赫特哈姆( Louis Herthum )与饰演博士的安东尼·霍普金斯( Anthony Hopkins ),以及和饰演机器人女儿角色的埃文·蕾切尔·伍德( Evan Rachel Wood )之间的几句台词(当然,演员在两场对手戏中的精彩表现也是绝对加分!):
作为神剧,怎能没有对各种文化经典的穿插引用呢?
更何况是大名鼎鼎的莎士比亚!
(其实剧中用到的文化典故还有柯南·道尔的《福尔摩斯探案》、格特鲁德·斯泰因的诗歌、达·芬奇的名画《维特鲁威人》、刘易斯·卡罗尔的《爱丽斯漫游奇境》以及《圣经》等等,大家可以自行搜索相关分析)
于是,微信君下午在电脑上“翻箱倒柜”了小半天
把这几条与莎士比亚有关的文字翻了出来,在这里与大家分享,觉得在这样具体的前后文语境下,应该能帮助大家更好地看懂这部神剧吧。
☝ 感受到背后翻来的无数白眼
楼主明明就是想给自家的《莎士比亚全集》作个广告
嘿嘿
|
以上出自 莎士比亚作品《李尔王》 第四幕 第六景 李尔王:念吧。 葛乐斯德:怎么!用我这眼眶子来念吗? 李尔王:噢,唷,原来如此?你头上没有眼珠,钱袋里没有银子?你的眼眶深又深,你的钱袋露了底。可是你还看得明白,这个世界是怎么一回事。 葛乐斯德:我摸到它就像看到了它。 李尔王:怎么!疯了吗?(陷入沉思)一个人没有眼睛也认得出这个世界是怎么一回事。用你的耳朵去瞧吧。瞧,那儿有个法官,只管在大骂那个小偷。你张开你的耳朵听。变一个手法,换一下地位,你猜,谁是法官,谁是小偷?你可曾看见庄稼汉的狗对穷叫花直咬吗?
葛乐斯德:看见过,主上。 李尔王:看见过那家伙逃开恶狗吗?这里,让你看到了“权力”的伟大的形象。一条狗当了权,人就得让它三分。 你狼心狗肺的公差,快给我住手! 你干吗用皮鞭抽打那个窑姐儿? 把你自己的背心露出来挨皮鞭吧! 你欲火难熬,只想着跟她睡觉, 却又为了这事,把她拉出来鞭打。 放高利贷的,却把那骗钱的绞死了。 只因为千疮百孔,才露出浑身罪过; 锦袍轻裘,遮盖得干干净净。 “罪恶”披上了黄金盔甲,折断那 “王法”的长枪,也伤不了它分毫; 穿得一身破烂,哪怕是个小矮人 用一根茅草,也刺穿了他。 谁也没犯罪,没有谁——我说,没有谁! 我给他们担保。相信我好了, 朋友,我有权封住原告的嘴。 你还是给自己装一副玻璃眼珠, 像坏蛋假装看见了没看见的东西。 来吧,来吧!把我的靴子脱下来。 再用点儿力,再用点儿力!对啦。 坎德加:(自语) 啊,正经里夹着胡话!说他疯了, 却自有道理! 李尔王:(向沉下头的老伯爵) 你要是想哭,只为了我的命运, 把我的眼睛拿去吧。我完全认得你。 你名叫葛乐斯德。你总得忍耐些儿。 当初,我们是哭着来到这世上, 一嗅到空气,我们就哇的一声 哭了出来,你知道。我来给你 讲经传道。你听着。 葛乐斯德:唉,伤心哪! 李尔王:我们一生下,就哭自己来到了 这全是傻子的大舞台—— (摘下头上的草冠)这是顶好毡帽! 一队骑兵,马蹄都钉上了毡呢—— 这倒是条妙计。我不妨试它一试。 那两个女婿冷不防我杀了过去—— 那时我就杀呀,杀呀,杀呀,杀呀!杀呀,杀呀! (说明:译本引自 上海译文出版社出版 方平先生诗体译本《李尔王》,与原美剧中字幕不同。以下其他片段译本同。) |
|
|
第四句“以肮脏龌的匠人之手” 出自 莎士比亚作品《亨利四世(下篇)》 第五幕 第五景 火枪:我的好骑士,我要使你动肝火, 使你大发雷霆。 你的桃儿,你高贵的心目中的海伦, 现在被卑下地囚禁在恶臭的牢狱里, 被人用最下贱肮脏的毒手 剥夺了自由。从乌黑的洞穴里 唤起复仇女神和她的怪蛇来吧。 (吴兴华 译 方平 校)
第五句“我必对你们痛加报复”起 至“不过总是人间可怕的事” 出自 莎士比亚作品《李尔王》 第二幕 第四景 李尔王:连狼心狗肺,也看来和蔼可亲—— 只因为还有人,心肠比他的更狠。 算不得绝顶可恶,就有了可取之处。 (向贡纳莉)我跟你走吧。 你的“五十名”比“二十五名”多一倍—— 你比她多一倍的情分。 贡纳莉:听我说,太爷。 你干吗要二十五个人,十个,五个?—— 我们家自有两倍多手下人奉命 侍候你太爷呢。 瑞干:就连一个也不需要啊。 李尔王:唉,别跟我谈“需要”!最下贱的乞丐 捧着最破烂的东西,也会是多余的。 不许生命超过它活命的需要, 人生就跟那畜生一般的低贱。 你是个贵妇人,穿暖了就算豪华, 就无需这豪华的丝绸上你的身—— 这一身衣裳能给你添多少暖气? 可是,说到真正的需要——天哪, 教给我忍耐吧,我需要咽下这口气! 天上的神明,你们瞧吧,这儿是我, 一个可怜的老头儿,满头白发, 满腔辛酸——老来苦!如果这是你, 在煽动这两个女儿,狠心对付 亲生的父亲,那么别只管愚弄我, 使我忍气吞声;激发我刚强的火性吧, 别叫女人家的武器——两行泪珠, 沾湿我男子汉的脸!没良心的丑婆娘, 不;我要向你们两个好好地 报我的仇;全世界都要——我干得出—— 怎么干,我还没想好,可是干出来, 叫全世界都吓得直发抖! 你们还道我要哭了——不,我才不哭呢—— 虽然我确确实实有哭一场的理由。 (远处传来风雨声) 我这颗心,爆裂成了十万个碎片, 我的泪珠才掉下来。傻子啊,我要疯啦! [李尔王下,傻子,伯爵随下] (一片风啸雨吼声) |
|
|
以上出自 莎士比亚作品《罗密欧与朱丽叶》
第二幕第六景 [神父和罗密欧边走边谈上] 神父:但愿上帝祝福这神圣的结合, 没有日后的灾难把我们谴责! 罗密欧:阿门,阿门,可不管什么样灾难, 都抵不上我看她一眼,那短短一瞬间 得到的欢乐。我只求你用神圣的宣言, 把我们俩,手握手,连结在一起, 那么吞没死亡的爱情尽管来吧, 能称呼她一声“亲人”我就满足了。 神父:这迅猛的欢乐会带来凶猛的结局啊, 像火苗和火药,就在亲吻的那一瞬, 正当是得意忘形,却乐极而生悲! 最甜蜜的蜜糖就因为太甜,太腻了, 反而败坏了口味;所以听我说, 爱得要温和,才能有爱的长久; 感情太浓了,太淡了,都爱不到头。 小姐来啦—— [朱丽叶快步上] 多么轻盈的脚步啊—— 永远也不会把坚固的石板磨损。 沉浸在爱河中的少女即使踩着 在夏风里飘荡的游丝,也掉不下来。 那爱情——过眼烟云的欢乐,就那么轻! 朱丽叶:(在情人的怀抱中回过头来) 神父,您老人家下午好。 神父:女儿,罗密欧会为我们俩,感谢你。 朱丽叶:我用同样的感谢回敬他,否则 我接受他的,太多了! 罗密欧:啊,朱丽叶, 如果你像我一样地喜上眉梢, 而你更善于把爱情的欢乐描述, 那就请用你的气息让周围的空气 散发着芬芳,用美妙的音乐来倾诉吧—— 眼前这相会,已心醉神迷了,想想吧, 日后有多大的幸福为我们俩降临! 朱丽叶:要知道,最贵重的是黄金的爱情, 不是那金色的言语;最值得自豪的 是心心相印,不靠花哨的装饰。 能计数有多少财富,不过是穷人, 我一片真心的爱,望不见边际, 好富足啊,我连一半都无法估计。 神父:来,跟我来,咱们早些儿把事办了。 请原谅,你们俩还不能单独在一起, 直到神圣的教会把你们俩结为一体。 [同下] |
完
福利
微信君从编辑部争取来
《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《亨利四世》
各三本
请在文末留下您的评论
关于莎士比亚,关于《西部世界》,关于译本的探讨
各种都行
我们将挑出九位幸运读者
每位随机获赠以上三本莎翁作品中的一本
(有效评论截止时间:10月12日晚24时)
声明
以上文案中,有部份剧集材料整合自
毒舌电影 文章
《都豆瓣9.4了,强烈建议你再没时间也得刷一集》
文艺sao客 文章
《这部野心十足的剧,号称将接班 》
沪江英语 文章
《接过"权游"大旗!9.4分的 火在哪》
知乎 文章
《如何评价美剧 (Westworld)第一季第一集(S01E01)?》
以及 维基百科
在此表示诚挚的感谢
图片来自网络
相关图书
诗体插图珍藏本莎士比亚作品集(20种)
纪念莎士比亚逝世四百周年
约翰·吉尔伯特爵士全套经典插图
权威译本,典藏之选
【英】威廉·莎士比亚 著
方平、屠岸、张冲等 译
定价:590元
《驯悍记》
The Taming of the Shrew
方平 译
《仲夏夜之梦》
A Midsummer Night’s Dream
方平 译
《捕风捉影》
Much Ado About Nothing
方平 译
《温莎的风流娘儿们》
The Merry Wives of Windsor
方平 译
《第十二夜》
Twelfth Night;or, What You Will
方平 译
《威尼斯商人》
The Merchant of Venice
方平 译
《皆大欢喜》
As You Like It
方平 译
《罗密欧与朱丽叶》
The Tragedy of Romeo and Juliet
方平 译
《哈姆莱特》
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
方平 译
《奥瑟罗》
The Tragedy of Othello, the Moor of Venice
方平 译
《李尔王》
The Tragedy of King Lear
方平 译
《麦克贝斯》
The Tragedy of Macbeth
方平 译
《雅典人泰门》
The Life of Timon of Athens
方平 译
《居里厄斯·恺撒》
The Tragedy of Julius Cæsar
汪义群 译
《安东尼与克莉奥佩特拉》
Antony and Cleopatra
方平 译
《亨利四世》(上下篇)
King Henry IV
吴兴华 译 方平 校
《理查三世》
The Tragedy of King Richard III
方平 译
《冬天的故事》
The Winter’s Tale
张冲 译
《暴风雨》
The Tempest
方平 译
《莎士比亚十四行诗集》
The Sonnets
屠岸 译
上海译文
文学|社科|学术
名家|名作|名译
长按识别二维码关注
或搜索ID“stphbooks”添加关注