专栏名称: 上海译文
上海译文出版社官方微信账号
目录
相关文章推荐
当代  ·  班宇:我写作,是为了“逃逸” ·  3 天前  
为你读诗  ·  我从没像现在这样,爱你如此深切 ·  4 天前  
为你读诗  ·  冬至宜练流瑜伽:顺应自然,温暖四肢 ·  5 天前  
为你读诗  ·  新的一年,讲孩子听得懂的新闻 ·  5 天前  
为你读诗  ·  所有浪漫,都在诗里丨2025诗词日历 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  上海译文

当目前最热美剧《西部世界》搭配了莎士比亚的经典台词,你咋不上天呢?

上海译文  · 公众号  · 文学  · 2016-10-10 22:18

正文

今天的主题么,一看即知


对啦,今天的推送跟最近火热的美剧

《西部世界》


有那么一点关系


剧名|《西部世界》(Westworld)

原创迈克尔·克莱顿 作品

导演乔纳森·诺兰 等

编剧迈克尔·克莱顿、乔纳森·诺兰、丽莎·乔·诺兰 等

主演埃文·蕾切尔·伍德、 安东尼·霍普金斯、本·巴恩斯 等

《西部世界》是在HBO播出的美国电视剧。乔纳森·诺兰、丽莎·乔·诺兰、J·J·艾布拉姆斯与布莱恩·柏克共同担任执行制片人,于2016年10月2日首播。

故事设定在未来世界,在一个庞大的高科技成人主题乐园中,可分为三个区域,包括西部、罗马和中世纪。每个世界都有着能让游客享尽情欲、暴力等欲望的放纵,主要叙述被称为“西部世界”的未来主题公园所发生的故事。


说这部美剧火,看看几个数据感受下吧

豆瓣最新评分 9.4


IMDB 最新评分 9.3


更不用说当10月2日在HBO首播时,330万人次在线观看,改写2013年《真探》创下的首播收视纪录。(《真探》可是微信君心中的神剧啊!!!)


就像上面这款海报所写的宣传语 “Live Without Limits” 所写,《西部世界》的乐园中“生活”着一群高仿真机器人,他们的存在只是为了满足游客的各种欲望:

比如不受限地纵欲

比如不受限地施暴


但是,乔纳森·诺兰又怎么会仅仅将故事局限在这样一条简单的线索上呢?

如果看过第一集(其实微信君自己才看完第一集……以上是第一集的片花),就会发现,乔纳森·诺兰和 J·J·艾布拉姆斯构造了一个庞大的世界:

从人工智能、人造人、虚拟世界等技术层面,

到悬疑、惊悚、科幻等电影类型层面,

到美国血腥的西部开发历史、人性黑暗挖掘的人文层面,

……

已经不知道用什么词句来总结了,请像《西部世界》的片头所表现的那样,自行天马行空地补充吧……


不过,让微信君突然兴奋起来的,是在第一集最后出现的,饰演机器人父亲角色的路易斯·赫特哈姆( Louis Herthum )与饰演博士的安东尼·霍普金斯( Anthony Hopkins ),以及和饰演机器人女儿角色的埃文·蕾切尔·伍德( Evan Rachel Wood )之间的几句台词(当然,演员在两场对手戏中的精彩表现也是绝对加分!):



作为神剧,怎能没有对各种文化经典的穿插引用呢?

更何况是大名鼎鼎的莎士比亚

(其实剧中用到的文化典故还有柯南·道尔的《福尔摩斯探案》、格特鲁德·斯泰因的诗歌、达·芬奇的名画《维特鲁威人》、刘易斯·卡罗尔的《爱丽斯漫游奇境》以及《圣经》等等,大家可以自行搜索相关分析)

于是,微信君下午在电脑上“翻箱倒柜”了小半天


把这几条与莎士比亚有关的文字翻了出来,在这里与大家分享,觉得在这样具体的前后文语境下,应该能帮助大家更好地看懂这部神剧吧。


感受到背后翻来的无数白眼

楼主明明就是想给自家的《莎士比亚全集》作个广告

嘿嘿

以上出自

莎士比亚作品《李尔王》

第四幕 第六景

李尔王:念吧。

葛乐斯德:怎么!用我这眼眶子来念吗?

李尔王:噢,唷,原来如此?你头上没有眼珠,钱袋里没有银子?你的眼眶深又深,你的钱袋露了底。可是你还看得明白,这个世界是怎么一回事。

葛乐斯德:我摸到它就像看到了它。

李尔王:怎么!疯了吗?(陷入沉思)一个人没有眼睛也认得出这个世界是怎么一回事。用你的耳朵去瞧吧。瞧,那儿有个法官,只管在大骂那个小偷。你张开你的耳朵听。变一个手法,换一下地位,你猜,谁是法官,谁是小偷?你可曾看见庄稼汉的狗对穷叫花直咬吗?

葛乐斯德:看见过,主上。

李尔王:看见过那家伙逃开恶狗吗?这里,让你看到了“权力”的伟大的形象。一条狗当了权,人就得让它三分。

你狼心狗肺的公差,快给我住手!

你干吗用皮鞭抽打那个窑姐儿?

把你自己的背心露出来挨皮鞭吧!

你欲火难熬,只想着跟她睡觉,

却又为了这事,把她拉出来鞭打。

放高利贷的,却把那骗钱的绞死了。

只因为千疮百孔,才露出浑身罪过;

锦袍轻裘,遮盖得干干净净。

“罪恶”披上了黄金盔甲,折断那

“王法”的长枪,也伤不了它分毫;

穿得一身破烂,哪怕是个小矮人

用一根茅草,也刺穿了他。

谁也没犯罪,没有谁——我说,没有谁!

我给他们担保。相信我好了,

朋友,我有权封住原告的嘴。

你还是给自己装一副玻璃眼珠,

像坏蛋假装看见了没看见的东西。

来吧,来吧!把我的靴子脱下来。

再用点儿力,再用点儿力!对啦。

坎德加:(自语)

啊,正经里夹着胡话!说他疯了,

却自有道理!

李尔王:(向沉下头的老伯爵)

你要是想哭,只为了我的命运,

把我的眼睛拿去吧。我完全认得你。

你名叫葛乐斯德。你总得忍耐些儿。

当初,我们是哭着来到这世上,

一嗅到空气,我们就哇的一声

哭了出来,你知道。我来给你

讲经传道。你听着。

葛乐斯德:唉,伤心哪!

李尔王:我们一生下,就哭自己来到了

这全是傻子的大舞台——

(摘下头上的草冠)这是顶好毡帽!

一队骑兵,马蹄都钉上了毡呢——

这倒是条妙计。我不妨试它一试。

那两个女婿冷不防我杀了过去——

那时我就杀呀,杀呀,杀呀,杀呀!杀呀,杀呀!

(说明:译本引自 上海译文出版社出版 方平先生诗体译本《李尔王》,与原美剧中字幕不同。以下其他片段译本同。)



第四句“以肮脏龌的匠人之手”

出自 莎士比亚作品《亨利四世(下篇)》

第五幕 第五景

火枪:我的好骑士,我要使你动肝火,

使你大发雷霆。

你的桃儿,你高贵的心目中的海伦,

现在被卑下地囚禁在恶臭的牢狱里,

被人用最下贱肮脏的毒手

剥夺了自由。从乌黑的洞穴里

唤起复仇女神和她的怪蛇来吧。

(吴兴华 译  方平 校)


第五句“我必对你们痛加报复”

“不过总是人间可怕的事”

出自 莎士比亚作品《李尔王》

第二幕 第四景

李尔王:连狼心狗肺,也看来和蔼可亲——

只因为还有人,心肠比他的更狠。

算不得绝顶可恶,就有了可取之处。

(向贡纳莉)我跟你走吧。

你的“五十名”比“二十五名”多一倍——

你比她多一倍的情分。

贡纳莉:听我说,太爷。

你干吗要二十五个人,十个,五个?——

我们家自有两倍多手下人奉命

侍候你太爷呢。

瑞干:就连一个也不需要啊。

李尔王:唉,别跟我谈“需要”!最下贱的乞丐

捧着最破烂的东西,也会是多余的。

不许生命超过它活命的需要,

人生就跟那畜生一般的低贱。

你是个贵妇人,穿暖了就算豪华,

就无需这豪华的丝绸上你的身——

这一身衣裳能给你添多少暖气?

可是,说到真正的需要——天哪,

教给我忍耐吧,我需要咽下这口气!

天上的神明,你们瞧吧,这儿是我,

一个可怜的老头儿,满头白发,

满腔辛酸——老来苦!如果这是你,

在煽动这两个女儿,狠心对付

亲生的父亲,那么别只管愚弄我,

使我忍气吞声;激发我刚强的火性吧,

别叫女人家的武器——两行泪珠,

沾湿我男子汉的脸!没良心的丑婆娘,

不;我要向你们两个好好地

报我的仇;全世界都要——我干得出——

怎么干,我还没想好,可是干出来,

叫全世界都吓得直发抖!

你们还道我要哭了——不,我才不哭呢——

虽然我确确实实有哭一场的理由。

(远处传来风雨声)

我这颗心,爆裂成了十万个碎片,

我的泪珠才掉下来。傻子啊,我要疯啦!

[李尔王下,傻子,伯爵随下]

(一片风啸雨吼声)


以上出自

莎士比亚作品《罗密欧与朱丽叶

第二幕第六景

[神父和罗密欧边走边谈上]

神父:但愿上帝祝福这神圣的结合,

没有日后的灾难把我们谴责!

罗密欧:阿门,阿门,可不管什么样灾难,

都抵不上我看她一眼,那短短一瞬间

得到的欢乐。我只求你用神圣的宣言,

把我们俩,手握手,连结在一起,

那么吞没死亡的爱情尽管来吧,

能称呼她一声“亲人”我就满足了。

神父:这迅猛的欢乐会带来凶猛的结局啊,

像火苗和火药,就在亲吻的那一瞬,

正当是得意忘形,却乐极而生悲!

最甜蜜的蜜糖就因为太甜,太腻了,

反而败坏了口味;所以听我说,

爱得要温和,才能有爱的长久;

感情太浓了,太淡了,都爱不到头。

小姐来啦——

[朱丽叶快步上]

多么轻盈的脚步啊——

永远也不会把坚固的石板磨损。

沉浸在爱河中的少女即使踩着

在夏风里飘荡的游丝,也掉不下来。

那爱情——过眼烟云的欢乐,就那么轻!

朱丽叶:(在情人的怀抱中回过头来)

神父,您老人家下午好。

神父:女儿,罗密欧会为我们俩,感谢你。

朱丽叶:我用同样的感谢回敬他,否则

我接受他的,太多了!

罗密欧:啊,朱丽叶,

如果你像我一样地喜上眉梢,

而你更善于把爱情的欢乐描述,

那就请用你的气息让周围的空气

散发着芬芳,用美妙的音乐来倾诉吧——

眼前这相会,已心醉神迷了,想想吧,

日后有多大的幸福为我们俩降临!

朱丽叶:要知道,最贵重的是黄金的爱情,

不是那金色的言语;最值得自豪的

是心心相印,不靠花哨的装饰。

能计数有多少财富,不过是穷人,

我一片真心的爱,望不见边际,

好富足啊,我连一半都无法估计。

神父:来,跟我来,咱们早些儿把事办了。

请原谅,你们俩还不能单独在一起,

直到神圣的教会把你们俩结为一体。

[同下]

福利

微信君从编辑部争取来

《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《亨利四世》

各三本

请在文末留下您的评论

关于莎士比亚,关于《西部世界》,关于译本的探讨

各种都行

我们将挑出九位幸运读者

每位随机获赠以上三本莎翁作品中的一本

(有效评论截止时间:10月12日晚24时)

声明

以上文案中,有部份剧集材料整合自

毒舌电影 文章

《都豆瓣9.4了,强烈建议你再没时间也得刷一集》

文艺sao客 文章

《这部野心十足的剧,号称将接班 》

沪江英语 文章

《接过"权游"大旗!9.4分的 火在哪》

知乎 文章

《如何评价美剧 (Westworld)第一季第一集(S01E01)?》

以及 维基百科

在此表示诚挚的感谢

图片来自网络

相关图书

诗体插图珍藏本莎士比亚作品集(20种)

纪念莎士比亚逝世四百周年

约翰·吉尔伯特爵士全套经典插图

权威译本,典藏之选



【英】威廉·莎士比亚 著 

方平、屠岸、张冲等 译

定价:590元

《驯悍记》

The Taming of the Shrew

方平 译

《仲夏夜之梦》

A Midsummer Night’s Dream

方平 译

《捕风捉影》

Much Ado About Nothing

方平 译

《温莎的风流娘儿们》

The Merry Wives of Windsor

方平 译

《第十二夜》

Twelfth Night;or, What You Will

方平 译

《威尼斯商人》

The Merchant of Venice

方平 译

《皆大欢喜》

As You Like It

方平 译

《罗密欧与朱丽叶》

The Tragedy of Romeo and Juliet

方平 译

《哈姆莱特》

The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark

方平 译

《奥瑟罗》

The Tragedy of Othello, the Moor of Venice

方平 译

《李尔王》

The Tragedy of King Lear

方平 译

《麦克贝斯》

The Tragedy of Macbeth

方平 译

《雅典人泰门》

The Life of Timon of Athens

方平 译

《居里厄斯·恺撒》

The Tragedy of Julius Cæsar

汪义群 译

《安东尼与克莉奥佩特拉》

Antony and Cleopatra

方平 译

《亨利四世》(上下篇)

King Henry IV

吴兴华 译 方平 校

《理查三世》

The Tragedy of King Richard III

方平 译

《冬天的故事》

The Winter’s Tale

张冲 译

《暴风雨》

The Tempest

方平 译

《莎士比亚十四行诗集》

The Sonnets

屠岸 译

海译文

文学|社科|学术

名家|名作|名译


长按识别二维码关注

或搜索ID“stphbooks”添加关注