A controversy over whether Donald Trump gave classified information about the risk of IS using laptops against aircraft to Russia’s foreign minister, Sergei Lavrov, last week, may also have had an impact on the debate, and helped airlines to avoid a wider ban for now.
关于上周川普是否向俄罗斯外长Sergei Lavrov提供了保密情报的争议可能会对电子产品上机禁令的讨论产生影响并有利于航空公司避免眼下扩大化的禁令,而争议中的保密信息是关于IS组织利用笔记本电脑发动航空恐袭威胁的.
大家好,背景回来了
如果发现翻译的时候语序不好堆砌,特别是连续多个偏正短语,那就需要调节语群结构了,特别是次要定语、同位语的前后移动。
Cream的观点很简单,撇除语义情感而言,语义传达是以文句的主干为核心的,这也是为什么每次解析的时候都会首先找主语,谓语,其次的定语、状语和同位语,都是可以斟酌的。
另外,看见昨天有的亲翻译成袭击拉夫罗夫的,看来你们都得补习国际政治啊,山姆大叔有所谓的是袭击的情报泄露给谁,实际上
对于美国佬而言袭击谁都没所谓,袭击拉夫罗夫那就更好了
,拉夫罗夫是普京大帝的头号铁杆啊,这川普不是在拆自家台嘛。