最近隔壁试译宝最近最近上线了新课程——“中式英语诊与疗(时政篇)”,以时政用语的中英翻译为主要内容,帮助英语和翻译学习者纠正“中式英语”。
中式英语确实棘手,为啥呢?因为语法,甚至语义全都正确,但是native speaker就是不那么说,就是不那么写,举两个例子:
【例1】:
中式英语:
We must make an improvement in our work.
修改:We must improve our work.
【例2】:
中式英语:That theory too is a valuable ideological treasure of the Party.
修改:
That theory too is an ideological treasure of the Party.
为什么用“make”不行,为什么需要把“
valuable
”去掉?真的是很麻烦,所以小编对这个课程很感兴趣,去瞧了瞧,发现课程是这样的:
主讲老师:杜争鸣教授
苏州大学外国语学院翻译系教授,硕士研究生导师。西安外国语大学1982年本科毕业,1989年在同校获英语语言文学硕士学位。1999年至2000年在北京大学外国语学院攻读翻译方向博士,同时担任北京新东方学校首任翻译主讲。长期从事翻译实践,教学与研究,语言教学法研究。主讲英汉对比研究,高级笔译,高级口译等研究生与本科生专业课程。在国内外出版专著、译著及论文约60种。主编The Chinese Way 系列丛书。目前担任英国Cambridge Scholars Publishing 特邀中国图书组稿编辑与主编。
主要著作:
-
《语言,翻译,文化》, 东南大学出版社,2006
-
《翻译策略与文化》,中国经济出版社,2008
-
《自然英语学习法》,中国经济出版社,2008
-
《英汉互译原理与实践教程》,中国经济出版社,2010
-
《时政用语中译英释例》,外文出版社,2014
-
The Chinese Language,五洲传播出版社,2010
-
JimmyDu’s Essential Chinese, Cambridge Scholars Publishing, 2015
-
ChineseLanguage Demystified, Cambridge Scholars Publishing, 2015