2021 年 2 月 25 日,上海,6 时 26 分日出。
BBC: 15-time golf major champion Tiger Woods has undergone surgery after suffering multiple leg injuries in a car crash in Los Angeles.
[机]微 信:15届高尔夫世界冠军老虎伍兹在洛杉矶遭遇车祸,腿部多处受伤,目前正在接受手术。
[人]严佳义:十五次获得满贯的高尔夫名将泰格·伍兹在洛杉矶遭遇车祸,腿部多处受伤,现已接受手术。
[人]翁莹莹:泰格·伍兹在洛杉矶遭遇车祸,腿部多处受伤,现已接受手术。他曾 15 次荣膺高尔夫大满贯。
[人]逯知音:15 次高尔夫大满贯得主老虎·伍兹在洛杉矶遭遇车祸,腿部多处受伤,已经接受了手术。
[译]“获得/荣膺(大)满贯”宜改作“获得/荣膺大满贯(赛事)冠军”。逯译“老虎·伍兹”错误,“老虎”是根据 Tiger 含义所起的绰号,应作“泰格·伍兹”或“‘老虎’伍兹”。
[句]major 修饰 champion ,golf 名词作定语,修饰 major champion ,15-time 修饰 golf major champion 。
[辞]“大满贯”源于桥牌术语,本指赢得一局中所有的叫牌,现多用于文体领域的顶级赛事。undergo surgery 比 have surgery 更正式。surgery 为“手术”,不可数,可后接“ on + 受伤部位”。operation 亦可表示“手术”,可数,后接介词 on 。multiple 表示“多个/种/部分的”,一般只用作前置定语。Los Angeles 在英式英语中读作 /lɒs ˈændʒəliːz/ ,美式英语中亦可读作 /lɒs ˈændʒələs/ 。
Guardian: London has overtaken New York as home to the highest concentration of dollar millionaires in the world.
[机]微 信:伦敦已经取代纽约成为世界上百万富翁最多的地方。
[人]严佳义:麇集伦敦的百万富翁人数超过纽约,成为世界之首。
[人]翁莹莹:伦敦超过纽约,成为全球百万富翁最多的城市。
[人]逯知音:伦敦超过纽约成为世界百万美元富翁最集中的城市。
[译]严、翁二译“富翁(人数)最多”错误;“百万富翁”漏译 dollar ,容易让人以为是按英镑计算的百万资产。
[句]to the [. . .] the world 为后置定语,修饰 home 。in the world 为后置定语,修饰 the highest concentration of dollar millionaires 。
[辞]overtake 重音在后,表示“超过”,强调先赶上,再超越。overtake 在此与 surpass 近义。home 作“生息地”“中心地”解。dollar 为名词定语,修饰 millionaires 。a dollar millionaire 为“拥有至少一百万美元的人”,即 a person who has at least a million dollars 。