这几天,不少中国人都踏上回乡的旅途,准备欢欢喜喜过大年;可是外国人却很苦恼,因为他们不知道,中国人庆祝的“鸡年”该怎么翻译:究竟是Rooster(雄鸡)、Chicken(小鸡)还是Hen(母鸡)?
在美国论坛网站Reddit上,网友们为这事讨论得热火朝天。
有网友表示,虽然语言翻译不能一一对应,但汉语中“鸡年”只是泛指而非特指公鸡或母鸡。
另一位网友表示赞同,并进一步解释道,中文汉字往往不会因为性别而特别去做区分,比如“鸡”的含义就比较广泛,如果想特指哪种“鸡”,只要在前面冠上“公”、“母”即可。
于是真有网友开始纠结“鸡”的性别了:我不在意“鸡”是公是母,不过我希望“十二生肖”里至少有那么一两个是“男孩纸”。
《中国日报》海外版刊登了一篇文章,专门讨论“鸡年”该如何翻译。文章作者南桥是一位居住在美国的课程设计师,他分析了自己对“鸡年”各种翻译的一些看法。
他表示,“雄鸡(Rooster)”会成为他的首选。理由是,中国的“十二生肖”都含有各自的寓意,相比于其他种类的“鸡”,“雄鸡”显然更加雄赳赳、气昂昂。中文里有句成语叫“闻鸡起舞”,形容人坚忍不拔、勤奋刻苦,而这种人往往会成为社会中的中流砥柱。
对“小鸡(Chicken)”的译法他也不介意。本来在英语中,“小鸡”略显弱气,指那种缺乏勇气的人。不过因为《小鸡快跑》这类电影,“小鸡”的形象被重塑,开始代表勇于追求美好生活的那类人。
此外,“Chicken”还指“鸡肉”,一般来说大部分中国人会吃,因此与人们的日常生活息息相关。
同时,作者表示“母鸡(Hen)”的译法也不错,认为人们应当尊重母鸡,它们把肉和蛋送上人们的餐桌,是多么重要的存在!
英国《每日电讯报》在科普中国春节的文章中,介绍了“鸡”在中国文化中代表的品质:诚实、有活力、聪慧、灵活、有自信。不过也有一些缺点:略敏感、易焦虑、喜怒无常。
点击下方视频,看看我们即将庆祝的“鸡年”给外国人带来怎样的困扰吧。↓↓
上文提到的《中国日报》的文章中,一开始还提到老外对“牛年”该怎么翻译摸不着头脑——到底是公牛(Bull)、奶牛(Cow)还是肉牛(Steer)呢?
类似的还有,“鼠”可以译为“Rat”或“Mouse”,但中文里并没有对这两种“鼠”作严格区分。
2015年,迎接羊年春节的时候,各大媒体就“羊年”究竟该怎么翻译还争论过一番。
美国CNN刊文发出疑问:《今年是什么年,绵羊、山羊还是公羊之年?》
英国《独立报》的困惑如出一辙。
香港《南华早报》觉得是公羊。
BBC为此大费周章,甚至郑重地发邮件表示:决定在文章标题和第一次提及时用“Year of Sheep”,即“绵羊之年”,但也可在后文使用并解释其他用法,比如在新加坡,会用山羊来代表羊年。
就在这封邮件发出去不久,时任美国驻越南大使又出来“捣了个乱”,在脸书上使用了“木山羊年”。
无论是“绵羊之年”,还是“雄鸡之年”,这样的讨论也正折射了西方对中国文化日益浓厚的兴趣。
新年的脚步越来越近,参考小编在此祝全球的华人新春快乐!鸡年大吉!咱们来年再约~
打开参考消息客户端看更多外媒资讯>>
鸡年大吉!平安顺遂!欢迎转发分享↗↗
值此新春佳节之际,上海绿庭投资总裁龙炼祝大家新春快乐。作为一家提供全球资产配置服务的上市公司,绿庭投资不断创新与发展,深耕于不动产金融服务领域。