“他明明那么普通,却那么自信。” 今年夏天,杨笠在《脱口秀大会》的这句吐槽迅速出圈,火遍全网,荣登2020年年度流行语榜单。
刚刚结束《脱口秀反跨年》,再一次把她推向了风口浪尖,冲上了热搜第一。
杨笠的金句用英文都应该怎么说呢?
我们一起看一看英文媒体《上海日报》(Shine)12月25日发布的一篇报道。
“那么普通,却那么自信” 这句话《上海日报》是这样翻译的:
They can look so mediocre, yet manage to be so confident.
作者将「普通」译为了
mediocre
[ˌmiː.diˈəʊkər] 。
mediocre
表示「平庸,普通,平常」。英文解释为not very good; of only average standard,带有贬义,用在这里很贴切。
《经济学人》一篇关于丘吉尔的文章也用到了mediocre:His bulldog attitude and powerful speeches inspired after a succession of mediocre leaders.在经历了一个又一个平庸的领导人之后,英国终于有了丘吉尔这样的人物,用他坚毅无畏的姿态、有强大感染力的演讲鼓舞人心。
yet
表示转折,yet和but的区别,有点类似于汉语里「却」和「但是」的区别,前者语气稍弱一些,后者的转折意味更强烈。除此之外,
yet
往往用于在先前说过的内容之后引出令人惊讶的事实或品质。
我们再来看两个例句:
It's a small car,
yet
it's surprisingly spacious. 这辆汽车不大,然而却出奇地宽敞。
The sun was shining,
yet
it was quite cold. 阳光灿烂,然而天却很冷。
我们在
老外大赞刘亦菲,4.7分的《花木兰》到底值不值得看?
里也遇见过这个词:
The new Mulan is a sweeping action movie with lots of cool fight choreography,
and yet
it never musters up a sense of awe.
新版《花木兰》是一部完完全全的动作电影,其中有大量酷炫的打戏,但却无法让人心生敬畏。
manage
这个词用得很妙。
manage to do sth
不单单是「成功做某事」的意思,更深层的含义是「设法完成某件困难的事」。我们来看几个例句,大家体会一下:
I finally managed to push the huge animal away. 我终于把这个庞大的动物推走了。
We managed to get to the airport in time. 我们设法及时赶到了机场。
He always manages to say the wrong thing. 他总是哪壶不开提哪壶。
我们在讲英剧《万物既伟大又渺小》时也遇见过这个词:
Stand-up comedian Yang Li got her big break this year in the competition show “Rock & Roast,” where her punchline “so mediocre yet so confident” became a buzzword of 2020, delighting women and offending many men.
get one's big break
break在这里是「机遇,机会」的意思,get one's big break 便表示「走了大运」。再来看两个例子:
I got my
lucky break
when I won a 'Young Journalist of the Year' competition.我时来运转,在"年度最佳青年记者"竞赛中取胜。
We've had a few
bad breaks
along the way.我们一路上遭遇了几次厄运。
美剧《老友记》里也多次出现过这个用法:
Rock & Roast
是《吐槽大会》的英文名,这个名字取得蛮好,压了头韵,读起来朗朗上口。
roast
本来是「烤」的意思,把人放在火上烤,引申为「吐槽」。
rock
在英文里还可用于感叹,表示「太棒了,很好」。比如:Her new movie rocks! 她的新电影棒极了!
buzzword
buzz本来是表示蜜蜂「嗡嗡嗡」的声音,buzzword,一直在你耳边嗡嗡的词汇,就是那些网络上的流行语。
delight
作名词,指「高兴」、「令人高兴的事」,作动词,指「使...开心」。比如:
Her fabulous recipes will delight anyone who loves chocolate. 她那些绝妙的配方将使每一个爱吃巧克力的人感到愉悦。
delightful
为形容词,指「使人快乐的;令人愉快的;宜人的」
(very pleasant)
。比如:
a delightful book / restaurant / town 令人愉快的书;舒适的餐馆;宜人的城市
a delightful child 讨人喜欢的孩子
下次向别人介绍某个城市、某个景点、某个人,我们就可以用上delightful这个词,简单又地道。
delighted
也是形容词,表示「高兴的;愉快的;快乐的」
(very pleased)
。
“Not only are men adorable, but they are also mysterious,” she said on the show. “They can look so mediocre, yet manage to be so confident.”
第一句话是一个倒装句,否定词not only置于句首,引起了句子的完全倒装,还原回正常语序是:Men are not only adorable, but they are also mysterious,
Li Dan, a male comedian and one of the show’s judges, commented: “The thing about her jokes is that all men will feel targeted, but nobody dares take offense because that would only prove her arguments true.”
comment
和中文里的「评论」一样,既可作名词,也可作动词。
target
作名词,指「目标」,作动词,指「把...作为目标,把...作为批评对象」,
feel targeted
是一个惯用词组,表示「感觉被攻击」。
take offence (at sth)
表示「对...生气,感觉被...冒犯」
(to feel offended because of something someone says or does)
。
比如:Don't be so quick to take offence. 别动不动就生气。
I think he took offence at my lack of enthusiasm. 我觉得他因为我缺乏热情而不开心了。
Yang’s appearance became an instant online hit, inspiring many women to share comments about “mediocre men” who demand too much from women. Many talked of encounters with men who make offensive comments about their appearances and urge them to be young, beautiful and obedient.
a hit
表示那些「一炮而红的事物」,是外刊里的高频词。我们来看两个美剧里的例句:
obedient
[ə ʊ ˈbiːdiənt] 指「顺从的;忠顺的;唯命是从的」
(doing what you are told to do; willing to obey)
,可以和我们熟悉的动词
obey
联系起来记忆。
我们平时说的「听话的孩子」,就可以用an obedient child这个词来表达。
再举个例子,《纽约时报》一篇关于电影《花木兰》的文章曾这样对比两个版本:
In both Disney movies, Mulan sneaks off under cover of darkness, hardly the
obedient
daughter. The new one, however, further tweaks the Mulan legend, even as it plays up the virtue of filial piety in ways unexplored in the animated original.
在这两部迪士尼电影中,木兰都是在黑暗掩护下偷偷溜走的,这可算不上什么听话的女儿。不过,新版进一步调整了木兰的传说,以动画原片未有的方式烘托孝道的美德。
果然如李诞所说,有的人开始跳脚了,这一次是池子,上一次是一个叫储殷的人。
《上海日报》是这样写的:
Many men, like Li predicted, felt targeted, and some did dare fight back, most noticeably law professor Chu Yin at the University of International Relations.
dare (to) do sth
表示「敢于做某事,胆敢做某事」。
比如:He didn't dare (to) say what he thought. 他不敢说出他的想法。
Chu uploaded a video on the Douyin platform, entitled “A man may be average, but you are probably ugly without make-up.”
In a series of videos, he called Yang’s supporters “spoiled little princesses,” stirring further the gender debate.
entitle
为动词,表示「给...命名」,be entitled +名词,便表示「被命名为...,名为...」。
entitle
还有一个高频意思,表示「使有权利,使有资格」,惯用词组为
be entitled to do sth
,
be entitled to sth
表示「有权利做某事」,
entitle s
b to sth
表示「让某人有权利或有资格做某事」。
比如:Full-time employees are entitled to receive health insurance.全职雇员都有资格享受健康保险。
再比如《经济学人》一篇关于中国大学生“毕业即失业”的文章里有这样一句话:
“During the probation period employersare legally entitled to pay only 80% of the normal
salary,” she explains. “More and more
companies are exploiting this power.” “在试用期内,雇主在法律上有权只支付正常工资的80%,”她解释说, “越来越多的公司正在利用这种权力。”
spoiled
spoil作动词有「溺爱,宠坏」的意思,形容词spoiled指「被惯坏的,宠坏的」。
stir
是一个很形象的小词儿。本来是「搅动」的意思,引申为「激发,引起」。stir a debate, stir up a debate 便表示「引起争论」。
Other female contestants on the show also had their moments in the limelight.Twin sisters Yan Yi and Yan Yue denounced the “body-shaming culture” of many Chinese shows, and Beijing-based Li Xueqin drew laughter and applause from fans by sharing her own experience as a young woman from a small town in northeast China who is striving to make it in the big city.
limelight
是「关注的焦点、中心」的意思,to be in the limelight 表示「成为公众注目的中心」 。
have one's moment
表示「有...的时刻」,比如成功的时刻,得意的时刻,英文解释为If you say that someone or something has their moments, you are indicating that there are times when they are successful or interesting,
but that this does not happen very often
.
举两个例子:
The film has its moments. 这部电影有其吸引人之处。
He's not the thoroughly outgoing character you'd predict, although he has his moments.虽然他也有活泼的时候,但他并非如你所想的那么外向。
文中have their moments in the limelight 可以理解为我们平时说的「高光时刻」。
contestant
[kənˈtestənt] contest是「比赛」的意思
,cont
estant指「参赛者」。
denounce
[dɪˈnaʊns] 为动词,表示公开地「谴责,指责,痛斥」
(to express strong disapproval of someone or something, especially in public)
,是外刊里非常高频的词。举两个例子:
She publicly denounced the government's handling of the crisis. 她公开谴责政府处理这场危机的方式。
The project was denounced as a scandalous waste of public money. 这项工程被斥责为挥霍公款,令人愤慨。
draw
作动词,除了表示「画画」,还有一个基本含义,表示「拉」,引申为「吸引」,「引起」,draw laughter and applause 便表示「引来笑声和掌声」。draw criticism 则是「招来批评」。
strive to do sth
表示「努力,奋斗」。比如:He strives hard to keep himself very fit.他努力地保持身体健康。
make it
是一个口语里非常高频的表达,表示「成功」。比如当你经过不懈努力拿到了dream offer,就可以朝天大吼一句:I make it!