2020 年 3 月 11 日,上海,6 时 08 分日出。
Nikkei: The rapid sell-off of US stocks triggered a market circuit breaker minutes after the opening.
[机]微 信:美国股市的快速抛售在开盘几分钟后触发了市场熔断机制。
[人]冯世豪:美股开市后便出现快速抛售,该现象在数分钟后触发熔断机制。
[人]高承天:美股开盘数分钟便触发熔断机制,抛售潮如疾风迅雷。
孙寒潮:sell-off 源于词组 sell sth. off。与 sell 相比,sell off 强调因急于套现或摆脱某物而廉价出售存货。sell-off 常用于金融语境,表示“(股票、债券、商品的)抛售”,且往往引发价格下跌。circuit breaker 本义为“断路器”,注意 circuit 读音为 /ˈsɜːkɪt/。市场中的熔断机制原理类似于断路器,即震幅达到规定限制时,交易所采取临时暂停交易措施。高译先“熔断”而后“抛售潮”,有颠倒逻辑关系之嫌。the opening 在此即 the opening of the market。
王暖流:circuit breaker 也叫 trading curb 。金融学上还有 meltdown ,本义与核反应有关,被译作“熔毁”,后用来比喻金融市场上货币、股价等的暴跌。
朱绩崧:冯译“该现象在”啰嗦,删去不影响表达因果关系。高译“如疾风迅雷”,文艺色彩过重。rapid 译作“快速”固然没错,但“急速”似乎更好。
BBC: The US has started withdrawing troops from Afghanistan as part of a deal with the Taliban.
[机]微 信:作为与塔利班协议的一部分,美国已经开始从阿富汗撤军。
[人]冯世豪:美国与塔利班签订协议,作为协议中的一项内容,美军已开始撤离阿富汗。
[人]金 怡:按照与塔利班达成的协议,美国开始从阿富汗撤军。
[人]孙寒潮:美国履行与塔利班签订的一份协议,开始从阿富汗撤军。
孙寒潮:withdraw 名词为 withdrawal,读作 /wɪð'drɔːəl/。withdraw 亦可不及物,本句可依此写作 The US troops have started withdrawing from Afghanistan。表示“撤退”,还可以用动词组 pull (sb.) out。troop 表示“军队”时常用作复数 troops。troops、force、army 有所区别:troops 实为 soldiers 的集合;force 强调组织性,forces 表示“兵力,军队”时包含 troops 和武器,the forces 还能表示一国的军事力量,包含陆、海、空军;army 特指陆军。
王暖流:在一些国家,用 army 统指所有兵种,如在我国 the People's Liberarion Army 表示“中国人民解放军”,而用 the PLA Ground Force 特指陆军。冯译将句子拆开,仿佛签订协议才是新闻主体。
朱绩崧:冯译“作为协议中的一项内容”非常啰嗦,善用“根据”这类词,即可简化。金译“达成”好过孙译“签订”,前者给我的感觉是处境艰难。