专栏名称: 西外英语
跟着西外君,学英语看世界!英语口语、单词、语法、听力等超多干货应有尽有;国外文化,热点趣闻,时尚八卦,精彩不容错过。学最地道的英语知识,看不一样的世界。更有海量英语学习资源可以免费领取!你还在等什么~??快到碗里来!
目录
相关文章推荐
最江阴  ·  最新发布!江苏8500户家庭,资产过亿 ·  昨天  
最江阴  ·  最新发布!江苏8500户家庭,资产过亿 ·  昨天  
度房苏州  ·  园区散播谣言中介,已被依法刑拘! ·  4 天前  
度房苏州  ·  刚刚,苏州3宗低密墅地出让!揽金18.13亿! ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  西外英语

拜登正式当选美国第46任总统演讲全文(附视频)

西外英语  · 公众号  ·  · 2020-12-21 22:20

正文

































素材整理自网络,仅分享交流


以下为 演讲全文: (双语对照全文)

晚上好!我的美国同胞们。在过去的几周里,各州、联邦和行政区的官员们,不论党派或政治偏好如何,都认证了他们的获胜候选人。今天,选举人团的成员代表认证的获胜者,为美国总统和副总统投票,这和我们国家本身一样古老。在美国,法治、宪法和人民的意志再一次占了上风。我们的民主受到推动、考验、威胁,被证明是具有复原力、真实的和强大的。
Good evening, my fellow Americans. Over the past few weeks, officials in each state, commonwealth, and district, without regard to party or political preference have certified their winning candidate. Today, the members of the Electoral College representing the certified winner, cast their votes for President and Vice President of the United States in an act just as old as our nation itself. And once again in America, the rule of law, our Constitution and the will of the people prevailed. Our democracy pushed, tested, threatened, proved to be resilient, true and strong.

今天举行的选举人团投票产生了这样一个事实,即:即使面对公共卫生危机,人们也参与投票,这与我们一生中遇到的一切都不一样。他们以创纪录的数字投票。今年投票的美国人比美国历史上的投票还要多。超过1.55亿美国人决心发表自己的声音并计算票数。
The Electoral College votes which occurred today effect the fact that even in the face of a public health crisis unlike anything we’ve experienced in our lifetime, the people voted. They voted in record numbers. More Americans voted this year than have ever voted in the history of the United States of America. Over 155 million Americans were determined to have their voices heard and their votes counted. In the start of this pandemic, this crisis, many were wondering how many Americans would actually vote at all. But those fears proved to be unfounded.

在这场大流行,这场危机的开始时,许多人想知道实际上有多少美国人会投票。但是这些担心被证明是没有根据的。我们看到很少有人能预见甚至是可能想到的美利坚合众国历史上最大的选民投票率,这一数字如此之大,以至于这次选举已成为美国人民真实意愿的最明显证明,是美国人民的真实意愿之一。我们在我国见过的最惊人的公民义务示范。
We saw something very few predicted, even thought possible, the biggest voter turnout in the history of the United States of America, a number so big that this election now ranks as the clearest demonstration of the true will of the American people, one of the most amazing demonstrations of civic duty we’ve ever seen in our country.

我们应该庆祝,而不是互相攻击。8100多万张选票是我和当选副总统哈里斯所获得。那是一个记录。在美国历史上所获得的票数量是最多的。它代表着我们超过对手获得超过700万张选票。当选副总统哈里斯和我获得了306张选举人票,远远超过需要锁定胜局的270张选举人票。306张选举人票与唐纳德·特朗普和副总统彭斯在2016年获胜时获得的相同票数,请问。当时,特朗普总统称选举人团的成绩是滑坡。按他自己的标准。这些数字代表了当时的明显胜利,我谨建议他们现在这样做。如果有人以前不知道,他们现在知道。
It should be celebrated, not attacked. More than 81 million of those votes were casts for me and Vice President-elect Harris. That too is a record. More than any ticket has received in the history of America. It represents a winning margin of more than seven million votes over the number of votes cast for my opponent. Together, the Vice President-elect Harris and I earned 306 electoral votes, well exceeding the 270 electoral votes needed to secure victory. 360 electoral votes is the same number of electoral votes that Donald Trump and Vice President Pence received when they won in 2016, excuse me. At the time, President Trump calls the Electoral College tally a landslide. By his own standards. These numbers represented a clear victory then, and I respectfully suggest they do so now. If anyone didn’t know before, they know now. What beats deep in the hearts of the American people is this, democracy, the right to be heard, to have your vote counted, to choose leaders of this nation, to govern ourselves.

在美国,政客不掌权,人民向他们授予权力。民主的火焰在这个国家早已点燃。现在我们一无所知,即使是大流行或滥用权力也无法扑灭那火焰。人民如火如荼,勇敢的州和地方官员以及选举工人也是如此。美国民主之所以起作用,是因为美国使它在地方一级起作用。
In America, politicians don’t take power, people grant power to them. The flame of democracy was lit in this nation a long time ago. And we now know nothing, not even a pandemic or an abuse of power can extinguish that flame. And as the people kept it a flame, so too did courageous state and local officials, and election workers. American democracy works because America makes it work at a local level.

我们今年看到的非同寻常的事情之一是,美国人,我们的朋友和我们的邻居,经常是志愿者,民主党人,共和党人,独立党,每天都表现出绝对的勇气,他们表现出了坚定而坚定的信念和对法律的承诺。他们在大流行面前履行了职责。然后他们不能也不会信任他们所知道的不真实。他们知道这次选举受到监督,由他们监督。说实话,它是自由的,而且很公平。
One of the extraordinary things we saw this year was that every day Americans, our friends and our neighbors, often volunteers, Democrats, Republicans, Independents, demonstrating absolute courage, they showed a deep and unwavering faith in and a commitment to the law. They did their duty in the face of the pandemic. And then they could not and would not give credence to what they knew was not true. They knew this election was overseen, was overseen by them. It was honest, it was free and it was fair.

他们用自己的眼睛看到了它,他们不会违背意愿说出不同的话。这确实是非常了不起的,因为如此多的爱国主义美国人受到如此巨大,巨大的政治压力,口头虐待甚至是人身暴力威胁。 我们大家都希望担任这些职位的美国同胞将始终表现出这种勇气和对自由公正选举的承诺,但我真诚地希望我们再也不会看到有人遭受这次选举中所遇到的那种威胁和虐待。 这简直是不合情理。 我们欠这些公务员感激之情。 他们没有寻求关注,而我们的民主制度也因此而得以幸存,这再次证明了它是美国的日常,并注入了作为这个国家核心的荣誉,品格和体面。
They saw it with their own eyes and they wouldn’t be bullied into saying anything different. It was truly remarkable because so many of these patriotic Americans are subject to so much, enormous political pressure, verbal abuse, and even threats of physical violence. While we all wish that our fellow Americans in these positions will always show such courage and commitment to free and fair elections, it is my sincere hope we never again see anyone subjected to the kind of threats and abuse we saw in this election. It’s simply unconscionable. We owe these public servants a debt of gratitude. They didn’t seek the spotlight, and our democracy survived because of them, which is proof once more that it’s everyday America and infused with honor, character and decency that is the heart of this nation.

您知道,在这次选举中,他们的正直与他们的实力,独立性和我们司法系统的正直相匹配。在美国,当有人质疑任何选举的合法性时,这些问题会通过法律程序解决。这就是这里发生的事情。特朗普竞选活动带来了数十个法律挑战来检验结果。他们一次又一次地被听到,并且每次听到它们时,都被发现没有价值。特朗普总统的律师一次又一次地向州官员,州立法机关,州和联邦法院提出论点,并最终两次向美国最高法院提出论点。全国有80多位法官听了他们的话。而且在每种情况下,都没有发现原因或证据可以推翻,质疑或质疑结果。
You know, in this election, their integrity was matched by their strength, independence, and the integrity of our judicial system. In America, when questions are raised about the legitimacy of any election, those questions are resolved through the legal processes. And that’s precisely what happened here. The Trump campaign brought dozens and dozens and dozens of legal challenges to test the result. They were heard again and again, and each of the time they were heard, they were found to be without merit. Time and again, President Trump’s lawyers presented arguments to state officials, state legislatures, state and federal courts, and ultimately to the United States Supreme Court twice. They were heard by more than 80 judges across this country. And in every case, no cause or evidence was found to reverse or question or dispute the results.

一些州进行了重新计票。所有计数均已确认。佐治亚州的结果被计算了三遍。它并没有改变结果。威斯康星州进行的三项统计实际上看到了我们的票在增长。我们在密歇根州的获胜是四年前特朗普总统赢得该州的保证金的14倍。我们在宾夕法尼亚州的获胜几乎是四年前特朗普获胜(超过票数)的两倍。然而,这一切都没有停止对结果合法性的毫无根据的主张。
A few states went for recounts. All the counts were confirmed. The results in Georgia were counted three times. It didn’t change the outcome. Three count conducted Wisconsin actually saw our margin grow. The margin we had in Michigan was 14 times the margin President Trump won that state by four years ago. Our margin in Pennsylvania was nearly twice the size of the Trump margin four years ago. And yet none of this has stopped baseless claims about the legitimacy of the results.


更令人惊叹的是,17位共和党司法部长和126位共和党国会议员,实际上,他们实际上签署了由德克萨斯州提起的诉讼。该诉讼要求美国最高法院拒绝佐治亚州,密歇根州,宾夕法尼亚州和威斯康星州的核证投票计数。这项法律手段是民选官员和一组州试图使最高法院消灭其他州超过2000万美国人的选票的一种努力。并把总统职位交给候选人,后者失去了选举人团票,失去了普选票,并失去了他们试图推翻其选票的每个州。
Even more stunning, 17 Republican Attorneys General, and 126 Republican members of the members of the Congress, actually, they actually signed onto a lawsuit filed by the state of Texas. That lawsuit asked the United States Supreme Court to reject the certified vote counts in Georgia, Michigan, Pennsylvania, and Wisconsin. This legal maneuver was an effort by elected officials and one group of states to try to get the Supreme Court to wipe out the votes of more than 20 million Americans in other states. And to hand the presidency to a candidate who lost the Electoral College, lost the popular vote, and lost each and every one of the states whose votes they were trying to reverse.

这是一个极端的例子,我们之前从未见过。拒绝尊重人民意志,拒绝尊重法治和拒绝遵守我国宪法的立场。值得庆幸的是,一致通过的最高法院立即完全拒绝了这一努力。法院向特朗普总统发出了明确的信号,即他们不会成为对我们民主的空前攻击的一部分。特朗普总统可以使用每条途径来对结果进行质疑。他充分利用了每种途径。特朗普总统未被拒绝采取任何行动。他向共和党州长和共和党国务卿提出诉讼,因为他批评了其中许多人,共和党州议会,共和党任命的各级法官。然后,在最高法院最近的驳回决定后,特朗普总统任命的法官写道:“该法院让原告有机会提出自己的案子,但功不可没。” 失去了优点。
It’s a position so extreme, we’ve never seen it before. And position that refused to respect the will of the people, refused to respect the rule of law, and refused to honor our Constitution. Thankfully, a unanimous Supreme Court immediately and completely rejected this effort. The Court sent a clear signal to President Trump that they would be no part of an unprecedented assault on our democracy. Every single avenue was made available to President Trump to contest the results. He took full advantage of each and every one of those avenues. President Trump was denied no course of action he wanted to take. He took his case to Republican governors and Republican Secretary of State as he criticized many of them, to Republican state legislature, to Republican appointed judges at every level. And then the case decided after the Supreme Court’s latest rejection, a judge appointed by President Trump wrote, “This court has allowed the plaintiff the chance to make his case and he has lost on the merits.” Lost on the merits.

即使是特朗普总统自己的网络安全负责人,监督我们的选举,也表示这是美国历史上最安全的选举。我再说一遍。他本人负责这次选举的网络安全负责人表示,这是美国历史上最安全的一次选举。
Even President Trump’s own cybersecurity chief, overseeing our elections, said it was the most secure election in America history, and summarily is let go. Let me say it again. His own cybersecurity chief overseeing this election said it was the most secure in American history.

您知道,尊重人民的意愿是我们民主的核心,即使我们发现这些结果都难以接受。但这是那些宣誓就职的人维护宪法的义务。四年前,当我担任美国现任副总统时,我有责任宣布国会选举联席会议选举产生的选举团票数,而唐纳德·特朗普已经投票选举了唐纳德·特朗普。我做了我的工作。我对参议院前共和党前同事已经承认选举团的成绩感到高兴,但并不感到惊讶。我感谢他们。我坚信,我们可以在许多问题上为国家利益共同努力。那是对人民,对我们的宪法,对我们的历史的义务。 You know, respecting the will of the people is at the heart of our democracy, even we find those results hard to accept. But that’s the obligation of those who’ve taken on a sworn duty to uphold the Constitution. Four years ago, when I was a sitting Vice President of the United States, it was my responsibility to announce the tally of the Electoral College votes of the joint session of Congress, had voted to elect Donald Trump. I did my job. And I’m pleased but not surprised by the number of my former Republican colleagues in the Senate who have acknowledged already the results of the Electoral College. I thank them. And I’m convinced we can work together for the good of the nation on many subjects. That’s the duty owed to the people,

在为美国的灵魂而战中,民主占了上风。我们人民投票,对我们的宪法持有信念,我们的选举完整无缺。现在该轮到我们翻阅整个历史,团结一致,进行治愈了。正如我在这次竞选中所说,我将担任所有美国人的总统。对于那些您没有为我投票的人,我会像为那些没有投票的人一样努力。我们面前有紧急工作。控制这一大流行并为该国家接种这种病毒的疫苗,为我们今天伤害的许多美国人提供急需的即时经济帮助,然后使我们的经济比以往任何时候都更好。
You know, in this battle for the soul of America, democracy prevailed. We the people voted, faith in our institutions held, the integrity of our elections remains intact. And now it’s time to turn the page as we’ve done throughout our history, to unite, to heal. As I said in this campaign, I will be president for all Americans. I’ll work just as hard for those of who you didn’t vote for me as I will for those who did. There’s urgent work in front of us. Getting this pandemic under control and getting the nation vaccinated against this virus, delivering immediate economic help so badly needed by so many Americans we are hurting today, and then building our economy back better than it ever was.

为此,我们需要共同努力,使彼此有机会降低温度。最重要的是,我们需要与其他美国人一样团结一致,彼此相见,我们的痛苦,我们的奋斗,我们的希望和我们的梦想。我们是一个伟大的国家。我们是好人。我们可能来自不同的地方,抱有不同的信念,但我们共有一个对这个国家的爱,即对这个无限可能性的信念。因为我们美利坚合众国一直为世界和平过渡权力树立榜样。我们将再次这样做。我知道摆在我们面前的任务并不容易。我们许多人都感到痛苦,这减轻了这种痛苦。
In doing so, we need to work together to give each other a chance to lower the temperature. And most of all, we need to stand in solidarity as fellow Americans, to see each other, our pain, our struggles, our hopes, and our dreams. We’re a great nation. We’re good people. We may come from different places, hold different beliefs, but we share in common a love for this country, a belief in its limitless possibilities. For we, the United States of America, has always set the example for the world for a peaceful transition of power. We’ll do so again. I know the task before us won’t be easy. It’s tempered by the pain so many of us are feeling.

今天,我们的国家度过了一个严峻的里程碑,该COVID病毒死亡30万人。在这个大流行的黑暗冬季,我的心向你们每个人敞开怀抱,即将度过假期和新的一年,心中有一个黑洞,没有您所爱的人。我的心向所有陷入困境的人敞开,他们没有自己的过失,无法入睡,无法凝视天花板,担心明天会给您带来什么,这对您的家庭也同样重要 。
Today, our nation passed a grim milestone, 300,000 deaths to this COVID virus. My heart goes out to each of you in this dark winter of the pandemic, about to spend the holidays and the new year with a black hole in your hearts, without the ones you loved at your side. My heart goes out to all of you who have fallen on hard times through no fault of your own, unable to sleep at night, staring at the ceiling, weighed down by the worry of what tomorrow will bring for you and equally important for your family.

但是我们在历史上曾面临过艰难的时期。我知道我们会顺利完成的,但是要在一起。这就是我们一起经历的方式。因此,当我们开始进行艰苦的工作时,愿这一刻让我们有力量在一块永远无法被冲走的岩石上重建我们的房屋。就像在圣弗朗西斯祷文中一样,那里有不和谐,团结,有疑问的地方,有黑暗与光明的信仰。这就是我们作为一个民族的身份。这是我们热爱的美国,那就是我们将要成为的美国。因此,谢谢大家,愿上帝保佑您。愿上帝保佑我们的部队以及所有维护我们民主的人。谢谢。
But we faced difficult times before in our history. I know we’ll get through this one, but together. That’s how we get through it together. So as we start the hard work to be done, may this moment give us a strength to rebuild this house of ours upon a rock that can never be washed away. As in the Prayer of St. Francis, for where there is discord, union, where there is doubt, faith where there is darkness, light. This is who we are as a nation. This is the America we love and that is the America we’re going to be. So thank you all and may God bless you. And may God protect our troops and all of those who stand watch over our democracy. Thank you.

感谢您的祝贺,感谢您!
吉尔·拜登:谢谢。
Thanks for the congratulations, appreciate it.
Thank you.








请到「今天看啥」查看全文