专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
求是网  ·  划重点:一图速览第二场“代表通道” ·  昨天  
人民日报评论  ·  新时代女性的形象与力量,更加多维、立体 ·  2 天前  
主编温静  ·  最新!一批新节目官宣 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月25日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-02-26 10:19

正文


2025年2月25日外交部 发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Minist r y Spokespe rso n Lin Jian’s
Regular Press Conference on February 25, 2025

总台央视记者:我们注意到,昨天中共中央政治局委员、外交部长王毅以视频方式出席联合国人权理事会第58届会议高级别会议并发言。发言人能否介绍有关情况?

CCTV: We noted that yesterday, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the High-Level Segment of the 58th Session of the United Nations Human Rights Council and delivered remarks via video link. Could you share more details?

林剑:联合国人权理事会第58届会议正在举行。2月24日,中共中央政治局委员、外交部长王毅以录制视频方式出席人权理事会高级别会议并发言。王毅外长在发言中阐述了中方关于坚持正确人权观,推动改革和完善全球人权治理的三点主张:

Lin Jian: The 58th Session of the United Nations Human Rights Council is being held. On February 24, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi delivered a video message for the High-Level Segment of the UN Human Rights Council. Foreign Minister Wang Yi shared China’s three propositions in keeping to the right approach to human rights and pushing for the reform and improvement of global human rights governance.

首先,要铭记初心使命,明确人权事业的真正内涵。要坚持以人民为中心,将人民的利益作为根本出发点和落脚点。要对以人权为借口干涉他国内政,置国家主权、安全和老百姓生命安危于不顾的言行坚决说不。

First, we should stay committed to our original aspiration and founding mission, and clarify the true essence of the human rights cause. We need to uphold a people-centered approach, make people’s interests the fundamental starting point and ultimate goal. We must say no to any words and deeds that use human rights as an excuse to interfere in the internal affairs of other countries in disregard of national sovereignty and security and the safety of people’s lives.

第二,要维护公平正义,明确人权事业的奋斗目标。要将生存权和发展权作为首要基本人权,统筹兼顾个人权利和集体权利,使各类权利相互促进、相辅相成。要对在人权问题上搞双重标准甚至多重标准的言行坚决说不。

Second, we should uphold fairness and justice and clarify the goal of the human rights cause. The rights to subsistence and development should be taken as the fundamental human rights of primary importance. We need to take a balanced approach to individual and collective rights, ensure that all types of rights complement and reinforce each other, and must say no to any words and deeds that apply double or even multiple standards on human rights issues.

第三,要坚持交流互鉴,明确人权事业的实现路径。要在平等和相互尊重基础上开展建设性的对话合作,切实提升“全球南方”国家的代表性和发言权。要对将自身模式和好恶强加于人,将人权政治化、工具化、武器化的言行坚决说不。

Third, we should stay committed to engagement and mutual learning and clarify the path to promoting human rights. We need to conduct constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect, to effectively increase the representation and voice of Global South countries, and must say no to any words and deeds that impose one’s own model or will upon others, that politicize, instrumentalize or weaponize human rights.

王毅外长强调,我们将以人类前途为怀、以各国福祉为念,做国际合作的践行者、文明互鉴的推动者、人类命运共同体的建设者,以更加积极有为的姿态参与国际人权合作,与各方共同开创全球人权事业美好的未来。

Foreign Minister Wang Yi stressed that China, caring deeply for the future of humanity and the wellbeing of all countries, will be a practitioner of international cooperation, a promoter of mutual learning among civilizations, and a builder of a community with a shared future for mankind. We will be more proactive in international human rights cooperation, and together with all sides, work to usher in a better future for the global cause of human rights.

当前,全球人权治理面临严峻挑战,各国普遍期待人权保障道路受到尊重,人权保障事业得到更好发展,人民享有更多更好更全面的人权,而不是将人权理事会变成施压和对抗的场所。中方愿同各方一道,聚焦国际人权事业真正的问题和挑战,凝聚广泛共识、加强团结协作,推动建设更加公正合理包容的全球人权治理体系。

When global human rights governance faces severe challenges, it’s widely hoped by countries that their path to human rights protection will be respected, the cause of human rights protection will make greater progress, and people will enjoy more, better and fuller human rights. The last thing they want is to turn Human Rights Council into a place of pressuring and confrontation. China stands ready to work with all parties to focus on the real problems and challenges of the international human rights cause, foster great synergy, strengthen solidarity and coordination and promote the building of a more just, equitable and inclusive global human rights governance system.

湖北广电记者:2月24日,加拿大发布声明宣布,对76个向俄罗斯提供军民两用物项支持的外国实体和个人实施制裁,其中包括20余家中国实体。中方对此有何评论?

Hubei Media Group: On February 24, Canada announced sanctions targeting 76 individuals and entities providing duel-use articles for Russia, including 20-plus Chinese entities. Do you have any comment?

林剑:中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁。加方制裁中国实体的做法毫无道理,十分错误,中方坚决反对,已就此向加方提出严正交涉。

Lin Jian: China firmly opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. Canada’s sanctions against Chinese entities are unjustified and preposterous. China firmly opposes it and has lodged serious protests with Canada.

我要强调,中方在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场,致力于推动危机政治解决,从不向冲突方提供致命性武器,严格管控军民两用物项出口,对无人机出口管制范围和措施是全球最严水平。与其他国家一样,中方在平等互利基础上同俄罗斯开展正常的经贸合作,合情合理,无可指摘。中方敦促加方立即撤销错误决定。我们将采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。

Let me stress that China has always upheld a just and objective position on the Ukraine crisis and worked for its political settlement. China has never provided lethal weapons to any party of the conflict. It exercises strict export control over dual-use articles and China’s scope and measures of export control over drones are the most stringent worldwide. Like any other countries, China carries out normal economic and trade cooperation with Russia on the basis of equality and mutual benefit. This is justified and beyond reproach. We urge the Canadian side to immediately rescind its wrongful decision. We will take necessary measures to safeguard Chinese companies’ lawful rights and interests.

俄新社记者:欧盟对一家中国宇航技术公司实施制裁,称该公司通过提供地形数据和卫星服务支持俄罗斯。中方对此有何评论?

RIA Novosti: The EU has imposed sanctions against a Chinese aerospace technology company for allegedly supporting Russia for providing topographic data and satellite services. What’s China’s comment on this?

林剑:我已经就加拿大方面的有关做法表明了中方态度,也就乌克兰危机问题阐述了中方立场。中方明确反对非法单边制裁的立场是一贯的,中俄企业的正常交往合作不应受到干扰和影响。我们已就此向欧方提出严正交涉,敦促欧方停止在没有事实依据的情况下对中方抹黑推责,停止损害中国企业合法利益。

Lin Jian: I just shared China’s attitude toward Canada’s move and also China’s position on the Ukraine crisis. China explicitly opposes illegal unilateral sanctions. This position is consistent. The normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian businesses should not be disrupted or affected. We have lodged serious protests to the EU, and we urge the EU to stop smearing China or shirking the responsibility to China while finding no factual grounds, and stop undermining the lawful interests of Chinese companies.

彭博社记者:知情人士透露,特朗普政府正在制定更加严格的半导体限制措施,并迫使关键盟友加大对中国芯片行业的限制,这预示着美新政府将扩大上届政府对华实施的技术限制。中方对此有何评论?

Bloomberg: Donald Trump’s administration is sketching a tougher version of curbs on semiconductors and is pressuring key allies to escalate their restrictions on China’s chip industry. Now all of this is based on reporting according to people familiar with the matter. But it suggests that the new U.S. president plans to expand the efforts that were already underway under Joe Biden to limit China’s tech prowess. Does the Foreign Ministry have any comment on the latest reports that Donald Trump is sketching even tougher curbs?

林剑:中方已多次就美国恶意封锁打压中国半导体产业表明严正立场。美方将经贸科技问题政治化、泛安全化、工具化,不断加码对华芯片出口管制,胁迫别国打压中国半导体产业。这种行径阻碍全球半导体产业发展, 最终将反噬自身,损人害己。







请到「今天看啥」查看全文