一份研究的摘要和绪论是读者了解该研究的架构和方向的重要根据。
良好的摘要描述和绪论引导必须清楚易懂,尤其是在描述方法和研究结果时,应该呈现重要有意义的内容。而在描述研究结果时,有些研究者会使用类似“很好”、 “良好”等形容词去描述,但是若直接将其译为 “good”等字,稍嫌有点儿笼统。
以“好”为例,
若“研究显示用肥皂洗手可以达到很好的疾病预防效果”这一句直译的话,会变成:
Research shows that washing our hands with soap can achieve very good effects of disease prevention.
这样的表达方式不旦太过口语,而且没办法很清楚地表达出实际上的意涵。
我们可以试着将good 改为更明确的形容词,例如这里要谈的是疾病预防的效果,我们可以试着使用effective去引导出相关的意涵。
修改后的句子如下:
Research shows that washing our hands with soap can achieve effective disease prevention.
这样就能避免用上good这类实际上没有赋予明确意涵的“通用”形容词。
试着替换成语意强烈一些的形容词,常能收到事半功倍之效。但是再仔细看一次上面的例句,会发现最后的部分是achieve effective disease prevention这样的架构,最后一个字是动词prevent的名词化,像这样用一个动词修饰另一个(名词化)动词的动作,其实是很累赘的。与其模仿中文的格式将动词和名词化动词层层堆栈,不如直接将最后的动词拿来用,如下所示:
Research shows that washing our hands with soap can effectively prevent diseases.
如此,
把中文的“达成”移除,明确地提出“预防”这个动作
,同时为了将“很好的效果”适当地摆放回句中,将effective转为副词effectively,如此既符合文法,又能保留原中文句欲传达的意思。
写作者将来若是遇到类似的结构,觉得翻出来的英文句子不够流畅时,不妨试试看使用语意更明确的词汇,或者是将词性转换
,相信“山穷水复疑无路,柳暗花明又一村”,虽然几经波折,但总归能转化出顺眼的英文句。
希望以上解答对您有所帮助。如果您想了解学术论文润色的服务,请寄email给我们(电子邮件信箱:[email protected])、浏览我们的网站www.wallaceediting.cn,或致电 (021)51827680#2555,所有的费用我们都可以为您开立公司发票。
为了解决大家的英文写作烦恼,我们会不定期举办线上英文直播润色活动,欢迎大家提供论文,我们会选取您的论文来做匿名直播,手把手指导哦!
论文投稿邮箱:
[email protected]
课程试听
▼
详情可扫码订阅
▼
华乐丝Wallace
提供专业的英文论文润色、翻译服务,
帮助数万人成功发表SSCI和SCI期刊
长按下方二维码即可关注