专栏名称: 华乐丝Wallace
学术英文润色
目录
相关文章推荐
龙视新闻在线  ·  正月为什么不能理发?答案或许在这里…… ·  昨天  
龙视新闻在线  ·  正月为什么不能理发?答案或许在这里…… ·  昨天  
舜网  ·  探寻济南府学文庙的新春雅韵 ·  2 天前  
舜网  ·  探寻济南府学文庙的新春雅韵 ·  2 天前  
中国日报网  ·  夜·赏|《山海经》五行神 ·  4 天前  
中国日报网  ·  夜·赏|《山海经》五行神 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  华乐丝Wallace

翻译是转换的艺术

华乐丝Wallace  · 公众号  ·  · 2020-02-07 17:30

正文








































华乐丝Wallace

学术英文润色(长按二维码关注)



一份研究的摘要和绪论是读者了解该研究的架构和方向的重要根据。 良好的摘要描述和绪论引导必须清楚易懂,尤其是在描述方法和研究结果时,应该呈现重要有意义的内容。而在描述研究结果时,有些研究者会使用类似“很好”、 “良好”等形容词去描述,但是若直接将其译为 “good”等字,稍嫌有点儿笼统。

以“好”为例, 若“研究显示用肥皂洗手可以达到很好的疾病预防效果”这一句直译的话,会变成:

Research shows that washing our hands with soap can achieve very good effects of disease prevention.

这样的表达方式不旦太过口语,而且没办法很清楚地表达出实际上的意涵。 我们可以试着将good 改为更明确的形容词,例如这里要谈的是疾病预防的效果,我们可以试着使用effective去引导出相关的意涵。 修改后的句子如下:

Research shows that washing our hands with soap can achieve effective disease prevention.

这样就能避免用上good这类实际上没有赋予明确意涵的“通用”形容词。 试着替换成语意强烈一些的形容词,常能收到事半功倍之效。但是再仔细看一次上面的例句,会发现最后的部分是achieve effective disease prevention这样的架构,最后一个字是动词prevent的名词化,像这样用一个动词修饰另一个(名词化)动词的动作,其实是很累赘的。与其模仿中文的格式将动词和名词化动词层层堆栈,不如直接将最后的动词拿来用,如下所示:


Research shows that washing our hands with soap can effectively prevent diseases.


如此, 把中文的“达成”移除,明确地提出“预防”这个动作 ,同时为了将“很好的效果”适当地摆放回句中,将effective转为副词effectively,如此既符合文法,又能保留原中文句欲传达的意思。

写作者将来若是遇到类似的结构,觉得翻出来的英文句子不够流畅时,不妨试试看使用语意更明确的词汇,或者是将词性转换 ,相信“山穷水复疑无路,柳暗花明又一村”,虽然几经波折,但总归能转化出顺眼的英文句。



希望以上解答对您有所帮助。如果您想了解学术论文润色的服务,请寄email给我们(电子邮件信箱:[email protected])、浏览我们的网站www.wallaceediting.cn,或致电 (021)51827680#2555,所有的费用我们都可以为您开立公司发票。



重磅



为了解决大家的英文写作烦恼,我们会不定期举办线上英文直播润色活动,欢迎大家提供论文,我们会选取您的论文来做匿名直播,手把手指导哦!


论文投稿邮箱:

[email protected]







请到「今天看啥」查看全文