↗
点击上方
“要资讯”
关注我们
“郭冬临之陷落”的梗最近承包了网友不少笑点。
起因是一则关于托尔金
(J. R. R. Tolkien)
的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做
The Fall of Gondolin
(《贡多林的覆灭》)
。
微博博主@和菜头为这本书取了一个更接地气的译名,《郭冬临之陷落》……
网友纷纷表示,这个翻译非常“信达雅”。
这本书也成功引起了郭老师的注意,他发微博说:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出?”
网友赞不绝口,表示这本书能跟《精灵王冯巩之崛起》、《巨石郭达之稳》并列为“远古时期三大传奇”。
网友:看来中国相声界将有大动作
其实,来自东方世界的郭冬临,还与另一部欧美史诗,有着千丝万缕的神秘联系。
大热美剧《权力的游戏》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美对应
:
郭(Castle,城郭),冬(Winter),临(Fell)
。
我们发现,有一股来自东方的神秘力量,一直统治着翻译界,最著名的,可能要数
“山东天后”蕾哈娜
。
有人总结过,蕾哈娜许多经典歌曲的歌名,都可以用谐音,与山东城市联系起来。
比如:
Where Have You Been
,是
“威海油饼”
。
We Found Love
,是
“潍坊的爱”
。
Fool In Love
,是
“福临莱芜”
。
Talk That Talk
,是
“聊聊聊城”
。
Princess Of China
,是(济南大明湖畔的
)
“还珠格格”
。
除此之外,坊间还流传过各种经典神译。
地名
Pearl Harbor
珍珠港,我们叫:
蚌埠!
New York
纽约,我们叫:
新乡!
Red River Valley
红河谷,我们叫:
丹江口!
Phoenix
凤凰城,我们叫:
宝鸡!
Greenland
格陵兰,我们叫:
青岛!
Downton Abbey
唐顿庄园,我们叫:
唐家屯!
5th Avenue
第五大道,我们叫:
五道口!
歌名
Wake Me Up When September Ends
《一觉睡到国庆节
》
Lil Daggers
《刘大哥》
Follow Your Heart
《怂》
We Are the Champions
《我们是昌平人》
Dimond Mine
《呆萌的我》
Hotel California
《加州招待所》
Take Me Home, Country Road
《我回家,走国道》
Somebody That I Used to Know
《有些人,用过了才知道》
Born This Way
《生育指南》
Dying in the Sun
《见光死》
The best of the Yardbirds
《绝味鸭脖》
好了,这些神翻译笑笑就好,下面,双语君
(微信ID:Chinadaily_Mobile)
用一波真正经典的神翻译来正正你的三观!
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
——郑振铎 译
注:出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》(
Stray Birds
)。
Able was I ere I saw Elba.
落败孤岛孤败落。
——马红军 译
注:据说这是拿破仑被流放到
厄尔巴岛
时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本翻译还原了英文中
回文
的文字游戏,正读、反读都一样。
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
——余光中 译
注:此为英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来 》(“In me, past, present, future meet”)的经典诗句。
And a fish
In the deep,
And a man
In the mind.
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
——郭沫若 译
注:出自爱尔兰诗人
James Stephens的诗作《风中蔷薇花》 (“The Rose on the Wind”)。
A government of the people, by the people, for the people.
民有,民享,民治之政府。
——孙中山 译
注:出自林肯(Abraham Lincoln)“葛底斯堡演说”(The Gettysburg Address)。孙中山曾于1921年在《三民主义之具体办法》中解释道,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。”
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
——杨绛 译
注:
原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,
浑然天成,
真正的大师手笔。
杨绛手迹
Every once in a while you find someone who's iridescent,
and when you do, nothing will ever compare.
世人万千种,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。
——韩寒 译
注:出自青春小说《怦然心动》
(Flipped)
。
再看两个中译英的经典翻译:
吃一堑,长一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——钱锺书 译
注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
——许渊冲 译
注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。
地名篇
➤
Oxford
牛津
Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。
➤
Fontainebleau
枫丹白露
徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦中,让人想像力漂泊:让人想起枫叶在微风中轻轻摇曳,露水下降,宝贵的时间和季节变化成为永恒。
➤
Champs-Élysées
香榭丽舍
徐志摩先生的译作。周围街道的咖啡香味、香水和蛋糕使这里变成一个真正的“香榭”,而精致典雅的建筑风格使之被称为“丽舍”。
➤
Florence
翡冷翠
“翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,“佛罗伦萨”则是根据英语Florence音译而来。这两种译名,相比而言,在诗文中译作“翡冷翠”更显优美,不仅音似,而且意思恰当,因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。
影视篇
影视版我们先来说中译英,王家卫的不少电影,英文名都很不错。
《旺角卡门》
As Tears Go By
《阿飞正传》
Days of Being Wild
《东邪西毒》
Ashes of Time
《春光乍泄》
Happy Together
《花样年华》
In the Mood for Love
再来一波英译中:
The Bridge of Madison County
《廊桥遗梦》
Hilary and Jackie
《她比烟花寂寞》
Incendies
《焦土之城》
Thelma & Louise
《末路狂花》
Scent of a Woman
《闻香识女人》
Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》
不少美剧也翻译得很美,比如《权力的游戏》中的地名,一起来感受一下(来源:知乎@十一郎):
先说各个家族的重要城池:
King's Landing
君临
Winterfell
临冬城
Castely Rock
凯岩城
Storm's End
风息堡
Sunspears
阳戟城
一些经典语句的翻译也很有韵味:
The winter is coming
凛冬将至!
Ours is the fury
怒火燎原!
We do not sow
强取胜过苦耕
Our blade is sharp
吾刃尚锋
We stand together
同仇敌忾!
The North remembers
北境永不遗忘