简政减税减费
streamline government functions and cut taxes and fee
完善利率、汇率市场化形成机制
improve the mechanism through which interest rates and exchange rates are set by the market
共建“一带一路”引领效应持续释放。
Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.
复制推广自贸试验区改革经验。
Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere.
一批重大外资项目落地
speed up the implementation of a number of major foreign investment projects
统筹城乡区域发展,良性互动格局加快形成。
We pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.
长江经济带生态优先、绿色发展格局不断巩固。
Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.
坚持在发展中保障和改善民生。
We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development.
大力推动义务教育教师工资待遇政策落实。
We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education.
体育健儿在国际大赛上再创佳绩。
Chinese athletes excelled themselves in international competitions.
推进法治政府建设。
We made progress in building a rule-of-law government.
制定修订37部行政法规
formulate or revise 37 sets of administrative regulations
改革调整政府机构设置和职能配置。
We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies.
改革完善城乡基层治理。
We reformed and improved urban and rural governance at the primary level.
创新信访工作方式。
New approaches were adopted to address public complaints.
强化社会治安综合治理。
We strengthened comprehensive measures to maintain law and order.
开展扫黑除恶专项斗争
launch a campaign to combat organized crime and root out local mafia
全面从严治党
enforce full and strict discipline over the Party
中央八项规定
the Central Party leadership’s eight-point decision on conduct
严肃查处各类违法违规行为。
Activities of various types in violation of laws or regulations were severely punished or prosecuted.
反腐斗争取得压倒性胜利。
The fight against corruption was a resounding success.
中国致力于促进世界和平与发展,作出了世人共睹的重要贡献。
China endeavored to promote world peace and development and made important contributions recognized around the world.
思危方能居安。
Only alertness to danger will ensure safety.
要清醒看到我国发展面临的问题和挑战。
We must also be clear about the problems and challenges our country faces in its development.
外部输入性风险上升。
Externally-generated risks are on the rise.
国内经济下行压力加大。
Downward pressure on the Chinese economy continues to increase.
民营和小微企业融资难融资贵问题尚未有效缓解。
The difficulties that private firms and small and micro businesses face in accessing affordable financing have not yet been effectively solved.
营商环境与市场主体期待还有差距。
The business environment still falls far short of market entities’ expectations.
关键核心技术短板问题凸显。
Our weakness in terms of core technologies for key fields remains a salient problem.
一些地方财政收支矛盾较大。
Budgetary deficits in some localities are quite large.
深度贫困地区脱贫攻坚困难较多。
In deeply impoverished areas, we still face many difficulties in the fight against poverty.
教训极其深刻。
The lessons these incidents left us with should never be forgotten.
督查检查考核过多过频、重留痕轻实绩,加重基层负担。
Excessive and over-frequent inspections and evaluations and a focus on the superficial to the neglect of the substantive have increased the burden on officials working at the primary level.
坚持新发展理念
continue to apply the new development philosophy
增强人民群众获得感、幸福感、安全感
enable people to feel more satisfied, happy and secure
为全面建成小康社会收官打下决定性基础
create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society
综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻,可以预料和难以预料的风险挑战更多更大。
A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges, foreseeable and otherwise, that are greater in number and size.
困难不容低估,信心不可动摇,干劲不能松懈。
The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.
人民群众追求美好生活的愿望十分强烈。
The longing of our people for a better life is strong.
我们有战胜各种困难挑战的坚定意志和能力,经济长期向好趋势没有也不会改变。
We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind, and our economic fundamentals are sound and will remain sound over the long term.
进出口稳中提质
stable, better-structured imports and exports
上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会目标相衔接,是积极稳妥的。
The above projected targets are ambitious but realistic – they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.
要正确把握宏观政策取向,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
We will ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies. We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.
过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年。
The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect.
我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,经济出现新的下行压力。
In pursuing development this year, China faced a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years, and its economy came under new downward pressure.
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难。
Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame difficulties.
决胜全面建成小康社会取得新的重大进展。
In building a moderately prosperous society in all respects, we made major progress toward a decisive victory.
经济运行保持在合理区间。
The main economic indicators were kept within an appropriate range.
经济增速与用电、货物等实物量指标相匹配。
Economic growth matched electricity consumption, freight transport, and other indicators.
国际收支基本平衡。
In the balance of payments, a basic equilibrium was maintained.
近14亿人口的发展中大国,实现了比较充分就业。
As a big developing country with a population close to 1.4 billion, we have attained relatively full employment.
经济结构不断优化。
Economic structure was further improved.
高技术产业、装备制造业增速明显快于一般工业。
Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries.
质量和效益继续提升。
The quality and returns of growth continued to improve.
新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级。
大众创业万众创新深入推进。
Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading. Business startups and innovation continued to surge nationwide.
市场主体总量超过1亿户
The total number of market entities passing the 100 million mark
新动能正在深刻改变生产生活方式、塑造中国发展新优势。
New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China’s development.
市场准入负面清单制度全面实行。
The negative list system for market access was put fully into effect.
对外开放全方位扩大。
Opening up was expanded on all fronts.
三大攻坚战开局良好。
The three critical battles [i.e. the battles against potential risks, poverty, and pollution] got off to a good start.
防范化解重大风险,宏观杠杆率趋于稳定,金融运行总体平稳。
We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable.
易地扶贫搬迁280万人
2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas
生态文明建设成效显著。
Market achievements were made in ecological conservation.
提高个人所得税起征点,设立6项专项附加扣除。
The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created.
资助各类学校家庭困难学生近1亿人次。
Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types.
棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户。
More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated.
我们隆重庆祝改革开放40周年,深刻总结改革开放的伟大成就和宝贵经验,郑重宣示在新时代将改革开放进行到底的坚定决心,激励全国各族人民接续奋斗,再创新的历史伟业。
We solemnly commemorated the 40th anniversary of reform and opening up, thoroughly reviewed its great achievements and the valuable experience gained in its pursuit, and pledged our resolve to see reform and opening up through in the new era, thus galvanizing the Chinese people of all ethnic groups to continue their hard work to make new historic achievements.
回顾过去一年,成绩来之不易。
Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily.
经济全球化遭遇波折,多边主义受到冲击,国际金融市场震荡,特别是中美经贸摩擦给一些企业生产经营、市场预期带来不利影响。
Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an adverse effect on the production and business operations of some companies and on market expectations.
我们面对的是经济转型阵痛凸显的严峻挑战。
What we faced were severe challenges caused by the growing pains of economic transformation.
新老矛盾交织,周期性、结构性问题叠加,经济运行稳中有变、变中有忧。
An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.
我们面对的是两难多难问题增多的复杂局面。
What we faced was a complicated terrain of increasing dilemmas.
实现稳增长、防风险等多重目标,完成经济社会发展等多项任务,处理好当前与长远等多种关系,政策抉择和工作推进的难度明显加大。
We had multiple targets to attain, like ensuring stable growth and preventing risks; multiple tasks to complete, like promoting economic and social development; and multiple relationships to handle, like that between short-term and long-term interests. And the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.
我国经济发展在高基数上总体平稳、稳重有进。
The Chinese economy, from a larger base, achieved generally stable growth while making further progress.
中国的发展没有过不去的坎。
There is no difficulty that cannot be overcome in China’s pursuit of development.
坚持稳重求近工作总基调。
We followed the general principle of pursuing progress while ensuring stability.
统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险
work holistically to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks
稳妥应对中美经贸摩擦。
We handled economic and trade frictions with the United States appropriately.
创新和完善宏观调控,经济保持平稳运行。
We developed new ways to improve macro regulation and ensured a generally stable economic performance.
我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。
We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.
保持宏观政策连续性、稳定性。
We maintained the continuity and consistency of macro policies.
在区间调控基础上加强定向、相机调控,主动预调、微调。
As we conducted regulation to keep main economic indicators within an appropriate range, we also improved targeted and well-timed regulation, and carried out anticipatory adjustments and fine-tuning.
坚持实施积极的财政政策,着力减税降费、补短板调结构。
We continued to pursue a proactive fiscal policy, focusing on cutting taxes and fees, strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment.
下调增值税税率,扩大享受税收优惠小微企业范围。
We reduced VAT rates and expanded the coverage of tax relief for small businesses with low profits.
盘活财政存量资金
put idle budgetary funds to use
坚持实施稳健的货币政策。
We maintained a prudent monetary policy.
多措并举缓解民营和小微企业资金紧张状况
apply a combination of measures to ease funding shortages faced by private enterprises and small and micro businesses
融资成本上升势头得到初步遏制。
Initial success was thus made in curbing the rising cost of financing.
改革完善房地产市场调控机制
Improve mechanisms for conducting regulation over the real estate market