来源:联合国
Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Abolition of Slavery
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯废除奴隶制国际日致辞
2 December 2024
2024年12月2日
On this International Day for the Abolition of Slavery, we shine a light on the estimated 50 million people worldwide trapped in horrific conditions – from human trafficking to forced labour, sexual exploitation and forced marriage.
值此废除奴隶制国际日之际,我们关注全世界约5000万被困在从人口贩运到强迫劳动、性剥削和强迫婚姻等可怕状况中的人们。
Around the world, perpetrators prey on those made vulnerable by poverty, discrimination and conflict – including women and children – and profit from immeasurable human suffering.
在世界各地,犯罪者掠夺那些因贫困、歧视和冲突而变得脆弱的人——包括妇女和儿童,并从无法估量的人类痛苦中获利。
These outrageous abuses have no place in the 21st century. They are not only an affront to basic human rights – they slow development, entrench inequalities, and undermine sustainable economic development.
这些令人发指的虐待行为在21世纪没有立足之地。它们不仅是对基本人权的冒犯,而且还减缓发展、加深不平等并破坏可持续经济发展。
The recently adopted Pact for the Future calls for the eradication of forced labour, an end to modern slavery and trafficking in persons, and the elimination of all forms of child labour.
最近通过的《未来契约》要求消除强迫劳动,结束现代奴隶制和人口贩运,并消除一切形式的童工。
To transform words into deeds, governments must strengthen law enforcement, uphold human dignity, protect, liberate and support victims, and bring perpetrators to justice. And businesses must ensure supply chains are free of exploitation and promote fair and transparent labour practices.
各国政府必须言行一致,加强执法,维护人的尊严,保护、解放和支持受害者,并将犯罪者绳之以法。企业必须确保供应链中不存在剥削,并促进公平、透明的劳工做法。
Everywhere, let us join forces to detect, report and abolish contemporary forms of slavery in all its forms.
让我们在全世界齐心协力,发现、报告和废除一切形式的当代奴隶制。