来源:砍柴网(ikanchai) / 作者:砍柴君
美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎。
Airbnb名字来源于最初“Air Bed and Breakfast”(气垫床和早餐)的缩写,这个概念产生于创始人一次在外地参加学术会议出于省钱的目的渴望得到哪户人家给自己提供“一个气垫床和早餐”的想法,所以Airbnb传递的是一种四海为家,人与人之间的信任的赶脚,乐于共享资源的理念。
可是,这么好的概念,在中国却遇到水土不服。据一名服务过Airbnb的营销人员说透露,Airbnb在全球各大城市大面积占据短租市场的情况下,在中国的房源和入住旅客相比之下少得可怜。这也难怪,在中国,很多人还不知道Airbnb如何发音,如果要扩大用户群,来个中文名字看来很有必要。
所以,经过层层筛(抓)选(阄),“爱彼迎”横空出世,寓意为“让爱彼此相迎”。
这个读起来拗口、谐音奇怪的中文名引发了网友的疯狂吐槽。
有人建议,不如翻译成“爱比邻”,或者“爱宾”也好。
有人吐槽这个译名很情趣……
当国外的科技公司进入中国市场时,一般也会为自己的品牌起一个中文名。这样既有利于品牌长期发展,又可以提高自身在消费者心中的辨识度。
虽然一个好的中文名带来的好处多多,但起个好名字其实不是一件容易事,所以一系列奇葩的中文名也就横空出世了。
“网飞”颇显俗气,而且乍一听完全不知道这是家什么公司。听上去就是一个网吧名,要不就是杀毒软件。这个在线看剧的热门网站取起中文名来很随意啊……
Netflix入华一直困难重重,说不定就和这个“烂”名字有一定关系。
洋气的国外流媒体音乐平台Spotify进入中国后,竟然取了“声破天”这么接地气的一个中文名。是受到中国陕北民歌的启发吗?
看完这个音译过来的名字后,新用户你还有欲望试试 Spotify 么?当然,用在品牌传播上,“声破天”确实在某种程度上起到了过目不忘的效果,毕竟足够雷嘛。不过还好这并不是 Spotify 的官方中文译名。
今年终于上市的独角兽级别的公司Snapchat一度成为大家关注的热点,在美国拥有大量的用户和粉丝。有人预测这家公司将会成为未来的Facebook。
Snapchat的中文名为色拉布,又是一个让人摸不着头脑的中文翻译名,至于为什么要这么翻译,只有翻译者自己知道了。
三星Galaxy系列曾有过超过iPhone的势头,有过极为风光的一段岁月。不过中国用户们对三星将品牌名Galaxy翻译成盖乐世颇为不理解。
把很美的“银河”翻译成“盖乐世”,一个高端的品牌立马成了山寨货……三星对这个名字的解释是“覆盖快乐的世界”,不过以中文为母语的我们,估计看到盖乐世没人会想到还有这层意思。感觉三星的思路跟“爱彼迎”有异曲同工之妙。
只要是稍微懂一点科技的人都不可能没有听说过谷歌,但是将Google直接译为谷歌其实并不让人满意。
Google这个名字科技感十足。据说,为了给公司起一个出众的名字,Google的创始人们曾花费数天进行头脑风暴,他们想起个能和海量数据索引有关的好名字。在创意过程中,有人说到了“googol”。googol 是一个数学名词,它由美国数学家Edward Kasner的一个9岁大的侄子创造,指的是10的100次方,表示1后面跟100个零。
Google公司没有直接起名为Googol,有一种说法是,在注册域名的时候由于拼写错误,把这个词打成了“google .com”。不管怎么说,Google公司是想用这名字来表达出一个巨大数字的含义,喻指Google公司有志于穷尽互联网上的海量资源。
但是单纯音译的“谷歌”这两个字就少了很多科技感,倒像是跟艺术相关的一个名称。不过这么多年大家已经使用习惯了,也就一直沿用下来了。
ORACLE
甲骨文
甲骨文的名字始于其联合创始人拉里·埃里森(Larry Ellison)与鲍勃·奥茨(Bob Oats)为CIA编程的项目。甲骨文的主要作用是占卜和预测,这与Oracle的英文名字有异曲同工之妙,甲骨文的记录数据作用比原文更胜一筹。
Starbucks
星巴克
这个咖啡巨头的名字源于美国作家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)的著名小说《白鲸(Moby Dick)》。星巴克希望借此唤起人们对大海浪漫的记忆,并纪念早期咖啡商人远航海外买卖咖啡豆的传统。星巴克三个字前半截意译,后半截音译,独具匠心。
IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。
Uniqlo是个很难读的英文名,翻译成“优衣库”之后,既好读又好记,还体现了产品的“优质”,又不失日本味道。
还有哪些外国品牌的中文名让你印象深刻呢?
“爱彼迎”,你不是一个人在战斗。
▼点击右下角“写留言”表达你的态度
回复 “ikanchai”
加入"砍柴君和他的朋友们”