来,我们一起飞啊~
下面依旧是一句来自09的英译汉真题
But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. 这里的association对应昨天真题里面的institution,
(48)While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.
The need offftraining is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.
结构简析:
这里的them指青少年;另外昨天的试译里面的institution应该翻译或理解为社会制度,这个是institution的其中一个重要的语义,这样才能跟今天的association搭上关系。
Cream试译:
虽然在和青少年人打交道的时候很容易就会忽略了这个过程对他们性格的影响,但是这并不像跟成年人打交道一样简单。
昨天的试译修改:
也许应该这样讲,衡量任何 社会制度 价值的标准是这些组织丰富、提升人社会经验的效应,然而这些效应并不是这些 制度 的初衷。