专栏名称: 俄语开讲啦
在这充满阳光的空间,两位俄语老教授搭建与俄语爱好者交流的平台,展现俄语和俄罗斯文化的魅力,带您领略俄罗斯的风土人情
目录
相关文章推荐
新加坡眼  ·  新加坡双彩虹刷屏!绝美画面惊艳全岛 ·  13 小时前  
新加坡眼  ·  新加坡大手笔发钱,到底哪些人能领? ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  俄语开讲啦

俄语知识园地:俄语表评价意义复合句常用结构 (刘老师)

俄语开讲啦  · 公众号  ·  · 2018-01-09 14:07

正文

现代俄语中有一类复合句被称为表评价意义复合句,例如: Молодец, что не струсил. (真是好样的,没害怕。)主句中最主要的结构要素是表评价意义的词,从句的内容通常表示某件事情或现象,它是主句中评价词的依据或原因,或用以揭示主句中评价词的内容或实质。主句与从句间的连接手段为 что чтобы ,有时也用连接词 когда если ;这种复合句广泛用于口语和文艺作品之中。作为主句基础词的评价词可以是名词、形容词、状态词、语气词、情态词以及语义上属于表评价意义的词组、固定结构。它们的语义往往有所引申,其中相当一部分具有鲜明的感情色彩,也包括一些中性词。通过这些词或词组,说话人表现其对从句内容(现象、事情、事件)的评价,或者表明其态度或看法。现将这类复合句的常用结构介绍如下。

№1 人称代词一格 + 名词一格, что…

1. Ты молодец, что привезла меня сюда. (А. Андреев)

你是好样的,开车带我来这儿。

2. Умница, что пришла. (Ю.Черняк)

你来了,真聪明。

3. Дурак Сухой, что не жалеет и не бережёт себя. (Н. Кузьмин)

苏霍依真傻,不会珍惜与保重自己。

4. Всё-таки свиньи мы, что не съездили к Верочке. (П. Нилин)

我们可太不像话了,没上韦罗奇卡那儿去一趟。

5. Какая же я была дура, что не догадалась раньше! (Бернард Шоу)

当初我真够傻的,竟没猜着!

6. Дураками были, что хлеб дали вывезти! (М. Кулиш)

都是些傻瓜,居然让别人把粮食运走了!

7. Нaверное, ваш партнёр дурак, что он соглашается на такие штрафы. (Мих.    Зощенко)

看来,您的对手挺傻的,他竟然同意这样的惩罚。

说明:主句的评价词往往是有明显褒贬意义的表示人的名词,如 молодец, умница, дурак, свинья 等;主句与从句主语相同,主句通常为双部句、人称句,评价词作谓语;主句用人称代词、人名(例 3 )或其他表示人的名词表示(例 7 );评价词还往往单独使用、作谓语,主语缺位,属不完全句(例 2 );若评价本身发生在过去,主句谓语要用 быть 的过去时形式和作表语的评价词一起表示,在有主语的情况下,评价词通常为一格(例 5 ),主语省略时,评价词一般为五格(例 6 )。


№2 人称代词一格 +не + 名词一格, чтобы…

1. Я не дурак, и не слеп, чтобы меня за нос водить. (В. Ананоев)

我可不是傻瓜和瞎子,会让人家牵着我鼻子走。

2. Я не корова, чтобы ты со мной так разговаривал! (И. Зюзюкин)

我又不是牛,能让你这样跟我谈话!

3. Хы! Я тебе не дядюшка Америка, чтобы авансы раздавать. (М. Карим)

! 我可不是你的美国大叔,会去分发预支款项。

4. Он уже не Юрий Сенкевич, чтобы мотаться по всему свету и бороздить  моря и океаны! (В. Злотников)

他又不是尤里 · 先克维奇(航海家 作者注),会去周游世界,穿洋过海 !

5. Как же можно, чтобы я врал? Дурак я разве, чтобы врал? (Гоголь)

我怎么能够撒谎呢?难道我是傻瓜,会去撒谎?

6. Да что она тебе солдат, чтобы понимать?

难道她是你的士兵,能领会你的意思?

7. Хе, хе, хе! Да что ж я за дурак, чтобы я такое невежество сделал; видали  мы людей-то, знаем, как жить… (А. Островский)

嘿,嘿,嘿 ! 难道我是傻瓜,能干出这种不礼貌的事;我们见的人多啦,我们知道该怎么过日子 ……

说明:本结构的特点是:主句中 не 与名词一格一起表示否定意义,而 чтобы 连接的从句内容在说话人看来事不可能、不应该、不寻常的,译作:(谁)不是(什么人),能(会)去干(什么事)(例 1—4 ); Разве (что,что за) + 人称代词, чтобы… 属于本结构变体,句子并不失去否定意义,而且感情色彩更浓(例 5—7 )。从句可以是原形动词句(例 1 3 4 6 ),也可以是人称句(例 2 5 );主句中作评价词通常是贬义词,如 дурак, корова, 也可以是中性词,如 солдат, дядюшка 等。


№3 (Это+) 名词一格, что…

1. Беда наша, что стали мы не друзьями, а сообщниками… (А. Молчанов)

糟糕的是没成为朋友,而当了同谋 ……

2. Но не моя вина, что при обысках ничего не нашли… (Л. Синельников)

搜查时什么也没有搜到又不是我的过错 ……

3. И не моё дело, что он нигде на службе не состоит и поэтому не имеет нормального заработка. (П. Нилин).

他没有任何工作,因而无固定收入,可这关我什么事。

4. Чудо, что ещё есть такие люди. (Лю Цзежун).

真奇妙,居然还有这么好的人。

5. Ну как мне повезло … и какое это счастье, что ты наконец приехал!... (А.Арбузов)

你终于来了! …… 我多么幸福,多么走运啊 …………

6. Ведь это нехорошо, ведь это страшный грех, Варенька, что я другого люблю? (А.Островский).

我爱着另一个人,这可不对,这可是大罪孽,瓦连卡,是吗?

7. Это правда, что ты играешь на деньги? (В. Распутин)

你在赌钱,这是真的吗?

8. А что я старая, так это не моя вина. (А. Галиев, Леонард Толстой)

我老了,这可不是我的过错。


说明:下列名词往往作为主句的评价词: счастье, беда (не беда), несчастье, горе, досада, стыд; чудо, чушь; вина, грех, правда, неправда, факт; не дело, не мое (наше, ваше…) дело, 以及 ясное дело, другое дело, не секрет 等;无论主句是单部句或双部句,评价词均作谓语;主句为单部句时,评价词是主要结构要素(例 1—4 );主句为双部句时,主语是指示代词 это (例 5—7 );主句有 это 时,口语中主句与从句的位置有可能倒置(例 8 )。


№4 Это + не + 名词一格, чтобы…

1. Это не порядок, чтобы до венца к невестке приезжать. (Чехов)

婚礼前就常到未婚妻家,这成何体统。

2. –Его выгнали из пионеров?

–Это нашего Валерку выгнали из пионерии? Вычистили?

–Да. Исключили.

–Не дело это, чтобы наших, Вишняковых исключили. Ой не дело! (С. Михалков)

他已经被赶出少先队了!

是咱们家的瓦列尔卡被赶出少先队了吗?被除名了?

是的,被开除了。

我们维什尼亚科夫家的人被开除,这可不是个事儿啊!

3. Это тебе не такси, чтобы разводить больных. (из газет)

你以为呢,这可不是出租车,哪能到处拉病人啊。


说明:用于本结构的名词评价词不多,通常指现象,也可以是表示事物的中性词(例 3 ),主要表示说话人认为从句内容是不应该的,一般具有不满、反感、担心等感情色彩;主句为双部句, это 为主语;从句可以是原形动词句(例 1 3 ),也可以是人称句(例 2 )。


№5 :( Это + )名词一格, когда если…

1. Что за счастье, когда в доме женщина! (Б. Журтов)

家中有位主妇是何等之好啊!

2. Это большое счастье, когда в твою дверь никто не смеет постучать…

没人敢敲你的门时,这是何等幸运 ……

3. И что за важность, если посреди тысячи похвал раздался один обвинительный голос?! (Лермонтов)

如果成千上万的赞扬声中有一个人出来指责,那又何妨?!

4. Но какая же это чушь, если вы намерены прокладывать дорогу по болоту. (С. Воронин)

你们竟打算在沼泽地上开辟一条路,这简直荒唐之至。


说明 : 本结构与 №3 的区别在于主句与从句的连接手段不同,使用 когда 时,表示经常存在的事实(例 1 ),具有泛指概括意义;使用 если 时,从句假定意义比较突出,试比较: Что за счастье, если в доме женщина! (倘若家中有位主妇那该何等之好!)使用 что 时,从句表示客观存在的具体事实,试比较: Что за счастье, что в доме женщина! (家中有主妇就是好!); когда если 作连接手段的情况并不多见。


№6 :人称代词一格 + 形容词短尾, что чтобы…

1. Но мы ведь сами виноваты, что не перевоспитали его. (Н. Носов)

要知道是我们自己的过错,没把他教育好。

2. А Наташа справедлива и умна, что им не поверила. (Достоевский)

娜塔莎公道而聪明,没相信他们。

3. Конечно, каждому хочется для своих детей лучшей жизни, а вот теперь «я» понял: не всегда правы родители, что не удерживают в родном доме. (С. Воронин)

当然每个人都希望自己的孩子过好日子,而我直到现在才明白:父母没有把孩子留在身边,未必都是对的。

4. Я был слеп, что не разглядел в тебе истинного друга. (Л.Митрофонов)

那时我真是个瞎子,没看出你是真正的朋友。

5. А я была счастлива, что у меня муж, что я замужем. (П. Нилин)

我是幸福的,我有了丈夫,我终于出嫁了。

6. Ты глуп, если придаешь этому хоть какое-нибудь значение. (А. Крон)

如果你对这事哪怕还有一点重视的话,那你太蠢了。

7. Разве ж ты виноватая, что не смогла родить?! (Н. Винников)

你不能生育难道是你的罪过吗

8. Вы еще очень молоды, чтобы так разговаривать. (А. Островский)

你还很年轻 不应该这样谈话。

9. Я еще мал, чтобы пить такую гадость. (Ю.Авдеенко)

我还小,不该喝这种劣等酒。


说明:常用于本结构的短尾形容词有 виноват, добр, прав, слеп, счастлив (从句要用连接词 что ,例 1—5 )以及 мал, молод, стар (从句要用连接词 чтобы ,例 8 9 )等;主句为双部句,人称代词或人名(例 2 )及表示人的名词(例 3 )作主语,短尾形容词作谓语;主从句主语相同时,从句主语往往省略(例 1—4 6 );若评价本身是发生在过去,主句谓语要借助于 быть 的过去时来表示(例 4 5 );主从句间的连接手段还可以用 если ,表示假设可能的事实(例 6 );有时主句的评价词还可以是长尾形容词(例 7 )。


№7 :人称代词一格 + не + 长尾形容词一格, чтобы…

1. А ты ведь совсем и не старый, чтобы сидеть. А я хоть и получаю пенсию, а работаю. (С.Воронин)

可你一点也不老,不用呆在家里,我虽说领退休金,可我还工作。

2. Не чужая она, чтобы с ней слова не сказать.

她又不是外人,用不着跟她不说话。

3. Я не маленький, чтобы меня уговаривали. (С.Михалков)

我不是小孩,不必一个劲地劝我。


说明:本结构的特点同 №2 (见 №2 说明),译作:(谁)不是(什么样的人),用不着(或不必) …… Разве + 人称代词一格 + 长尾形容词一格, чтобы… 也属本结构,译作:难道(谁)是(什么样的人),用得着 …… ?试比较: Разве я маленький, чтобы меня уговаривали? (难道我是小孩,用得着别人一个劲地劝说?);主句是双部句,整个句子两部分要用连接词 чтобы 相连接;主句与从句主体一致时,从句动词谓语通常用原形动词(例 1 );主体不一致时,动词谓语既可用原形动词(例 2 ),也可用过去时人称形式(例 3 ; 常用的具有评价意义的形容词有: старый, маленький, чужой, святой, нищий 等。


№8 Самое + 长尾形容词中性, что…

1. Самое забавное, что вы, вероятно, правы. (А.Арбузов)

最为可笑的是您大概是对的。

2. Самое ужасное,что я, кажется, сделал сегодня открытие.

最可怕的是我今天似乎有了新发现。

3. Самое главное… самое главное, что он её очень любит! (В. Арро)

最主要的 …… 最主要的是他非常爱她!

4. Самое поразительное, что Окунев все же сумел завоевать симпатию многих окружающих. (из газет)

最令人惊异的是奥库涅夫还是赢得了周围许多人的同情。

5. И самое обиднее, что это контрасты – в пределах одного богатого колхоза! Это же парадокс! (И. Терентьев)

最为伤心的是这些截然相反的事情发生在同一个富裕的农庄里 这简直是反常现象


说明 常用于本结构的性质形容词有 важное, главное, интересное, забавное, обидное, опасное, поразительное, удивительное, ужасное 主句为单部句 形容词中性复合式最高级作谓语 整个句子两部分用 что 连接。


№9 Это + 形容词短尾中性 что когда если…

1. … как это прекрасно, что у Кати Ксенофонтовой такой певучий, сочный голос. (Г.Марков)

这太妙了,卡佳 · 克谢诺丰托娃的嗓音是那么悦耳、响亮。

2. … это плохо, что он не пропотел за ночь. Значит, простуда еще сидит в нем. (Н.Кузьмин)

这可不好,他一夜没有发汗,也就是说他还感冒。

3. Это не важно, что мы мало говорим, что за столько лет не сказали друг другу «ты». (А. Крон)

我们交谈不多,这么多年来相互也从未称 ,这并不重要。

4. Это ведь несправедливо, что его хотят исключить, а? (М.Рощин)

他们想把他开除,这可是不公道的,是吗?

5. Это очень плохо, когда у руководителя мягкое сердце. (С.Воронин)

当领导的心肠软,这很不好。

6. Здорово это будет, если все получится, как вы рассказали… (М. Герчик)

如果一切都能像你讲的那样 那就太棒了 ……

7. Что ты в деревню хочешь, это прекрасно…(Л. Толстой)

你想去农村 这太好了 ……

8. Когда жена уважает мужа, это хорошо. (Р. Солнцев)

妻子尊敬丈夫 这很好。

9. Да, если врач не начал прием в 8 утра – это плохо. (из газет)

是呵,要是大夫八点钟还没开始门诊,这可不好。


说明:常用于本结构的形容词短尾中性有 хорошо, плохо, прекрасно, правильно, верно, странно, удивительно, грешно 等;主句为双部句,短尾形容词中性作谓语, это 作主语;主句一般为现在时,有时也可以是将来时(例 6 ; 口语中主句与从句的位置有时可以倒置(例 7 8 9 )。


№10: Нет + ничего + 形容词长尾单数中性二格, что если…

1. Нет ничего удивительного, что Кожар не любит вспоминать свой первый аквариум. (М. Герчик)

科扎尔不愿意回想起自己的第一个鱼缸并不足为奇。

2. … ничего странного, что Саша стоял, обняв меня за плечо. (А.Лиханов)

萨沙搂着我的肩站着,这没有什么好奇怪的。

3. Значит, я ошибалась. Простите. Но ничего плохого, если бы именно ее-то и выбрали. (В. Каверин)

可见,我是错了,请原谅。不过,倘若真是选中了她的话,也没什么不好。

4. Ну скажи, что хорошего, что ты директор? (Л.Юнина)

那你说,你当厂长有什么好哇?

5. И вообще, что тут плохого, если актриса любит петь. (Э.Радзинский)

总之,一个女演员喜欢唱歌有什么不好?

6. Нет ничего хуже, когда знаешь чужую тайну и не можешь помочь. (Чехов)

你知道别人的秘密而又无能为力,那是再糟糕不过了。


说明:常用于本结构的形容词都具有明显的评价意义,如 ничего хорошего, плохого, удивительного, страшного, странного, случайного 等;主句中的 нет 往往可以略去(例 2 3 ); Что + 形容词长尾单数中性二格, что (或 если 也属于本结构(例 4 5 );从句用连接词 если 时,从句内容是假设可能的事实(例 5 );如果还有语气词 бы ,从句内容是假设的非现实的事实(例 3 );有时主句结构可以是 Нет +ничего+ 形容词比较级,从句的连接词为 когда (例 6 )。


№11 状态词, что когда если,... чтобы

1. –Следовательно, в данном случае я не согласна с Вовой.

– И правильно, что не согласна! (Н. Винников)

显然,这种情况下我没有同意沃瓦的意见。

你没同意是对的。

2. Похвально, что многие из нас проводят долгие часы за чтением многотомных романов. (И. Семенов)

值得称赞的是,我们当中好些人许多时间都用于读多卷集的长篇小说。

3. Важно, что дело сделано и никаких следов.(Ю. Папоров)

重要的是事情已经办完 而且没有留下任何痕迹。

4. Мне удивительно, Степан Димитрич, что охотники не скрывают своей добычи, показывают всем. (Г. Марков)

斯捷潘 · 季米特里奇,我感到惊奇的是,猎人们没有隐藏自己的猎物,还把它拿给众人看。

5. Нам жалко было, что он ушел… (Н. Носов)

他走了 我们感到惋惜 ……

6. Может быть, вам интересно будет, что я работаю сейчас над романом о наших советских металлургах и строителях металлургической промышленности. (А. Фадеев)

也许,您将会感兴趣的是,我正在写一部关于我们苏联冶金工人和冶金工业建设者的长篇小说。

7. Страшно, когда нет у тебя близкого друга. (С. Воронин)

可怕的是你没有好朋友。

8. Нехорошо, если у всех классов будет «выставка», а у десятых нет. (В. Кузьмин)

倘若所有的年级都举办展览,而十年级却没有,那就不好了。

9. Я-то знаю, но он не знает. А важно, чтобы и он знал.

我嘛 是知道的 但他不知道 重要的是让他也知道。

10. – И внешность, и специальность, и положение. Прекрасное прошлое, замечательное настоящее, и великолепное будущее!

– Что-то удивительно, чтобы у одного человека было все сразу – и прошлое, и настоящее, и будущее. (С. Михалков)

无论相貌、专业、地位都很好,有美好的过去,幸福的现在,光辉的未来。

一个人的一切 —— 过去、现在和将来 —— 一下子都如愿以偿,不知为什么叫人难以置信

11. … хуже всего для тебя, если меня будешь бояться . (А. Островский)

如果你将怕我,那对你来说是最糟糕不过的了。


说明:常用于本结构的状态词有 хорошо, нехорошо, плохо, неплохо, замечательно, прекрасно, здорово, похвально, поразительно, (не)странно, (не)удивительно, ужасно, чудно, противно, верно, точно, правильно, важно, неважно, интересно, смешно, мудрено, жалко, жаль 等;主句为单部句,状态词作谓语;主句与从句的连接手段除 что 外,还可以是 когда если (例 7 8 );用连接词 чтобы 与主句相连接时,分两种情况:( 1 )从句具有愿望、必须等情态意义(例 9 ),不能用 что 来代换,试比较例 9 与例 3 ;( 2 )从句具有虚拟意义,说话人对从句内容持 怀疑 不可信 的态度(例 10 ),可以用 что 来代换,但用 чтобы 引导的从句表示的怀疑程度更为突出,若主句评价本身发生在过去或将来,要用 было будет 来表示,若有主体,通常用三格(例 6 7 );状态词比较级 +всего,если … 也属本结构(例







请到「今天看啥」查看全文