专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【梁老师的德语课】海德格尔讲述的寓言故事

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2019-09-29 21:02

正文


今天坐班车,与当年的博士同学聊起了人到中年的烦恼,各种压力与任务都等着你去完成。于是就不由地想起了海德格尔言说过的一个寓言故事。

德国哲人马丁-海德格尔(Martin Heidegger,1889-1976)在中国鼎鼎大名,他是另一个哲学巨匠胡塞尔的学生,利用胡塞尔的现象学发展出了一套属于自己的关注和澄清人类此在问题的方法(存在哲学),而其代表著作就是1927年发表的巨著《存在与时间》(Sein und Zeit)。

在这部著作中,海格德尔指出,人与世界打交道的基础结构就是——烦恼 (Sorge)。他赋予这个概念以相当宽泛的含义。此在就是烦恼。为解释这个概念,他引用了古罗马时代晚期的一个「关于烦恼」的拉丁文寓言 [Cura-Fabel des Hyginus]。


Cura cum quendam fluvium transiret, vidit cretosum lutum, sustulit cogitabunda et coepit fingere hominem. Dum deliberat secum quidnam fecisset, intervenit Iovis; rogat eum Cura, ut ei daret spiritum, quod facile ab Iove impetravit. Cui cum vellet Cura nomen suum imponere, Iovis prohibuit suumque nomen ei dandum esse dixit. Dum de nomine Cura et Iovis disceptarent, surrexit et Tellus suumque nomen ei imponi debere dicebat, quandoquidem corpus suum praebuisset. Sumpserunt Saturnum iudicem; quibus Saturnus aequus videtur iudicasse: "Tu, Iovis, quoniam spiritum dedisti, corpus recipito. Cura quoniam prima eum finxit, quamdiu vixerit, Cura eum possideat; sed quoniam de nomine eius controversia est, homo vocetur, quoniam ex humo videtur esse factus."


德语:


Als einst die »Sorge« über einen Fluß ging, sah sie tonhaltiges Erdreich: sinnend nahm sie davon ein Stück und begann es zu formen. Während sie bei sich darüber nachdenkt, was sie geschaffen, tritt Jupiter hinzu. Ihn bittet die »Sorge«, daß er dem geformten Stück Ton Geist verleihe. Das gewährt ihr Jupiter gern. Als sie aber ihrem Gebilde nun ihren Namen beilegen wollte, verbot das Jupiter und verlangte, daß ihm sein Name gegeben werden müsse. Während über den Namen die »Sorge« und Jupiter stritten, erhob sich auch die Erde (Tellus) und begehrte, daß dem Gebilde ihr Name beigelegt werde, da sie ja doch ihm ein Stück ihres Leibes dargeboten habe. Die Streitenden nahmen Saturn zum Richter. Und ihnen erteilte Saturn folgende anscheinend gerechte Entscheidung: »Du, Jupiter, weil du den Geist gegeben hast, sollst bei seinem Tode den Geist, du, Erde, weil du den Körper geschenkt hast, sollst den Körper empfangen. Weil aber die »Sorge« dieses Wesen zuerst gebildet, so möge, solange es lebt, die »Sorge« es besitzen. Weil aber über den Namen Streit besteht, so möge es»homo« heißen, da es aus humus (Erde) gemacht ist.

汉语:

「有一次,女神「烦恼」过了河之后,看见一片陶土之国。她一边思索一边从中取了一团陶土,并开始动手塑造。当她正在思索创造的作品的时候,朱庇特 [Jupiter] 出现在它面前。于是「烦恼」请朱庇特赋予塑造的陶形以精神。朱庇特十分乐意满足她的这一请求。但是当她要给她的这些造型起名字的时候,朱庇特当即加以制止,并要求用朱庇特的名字给其命名。于是朱庇特和「烦恼」为名字争执不休时。这时土地神——台鲁斯(Tellus)突然站起来,也要求这个造型叫他的名字台鲁斯,因为土地认为,自己为造型奉献了身躯。三个争论者最后请农神萨图努斯 [Saturn] 来作法官评断此事。萨图努斯作出了如下似乎公正的评断:『你,朱庇特,因为你给了这个造型以精神,那么它死后的精神归你。你,土地,因为你赠给了它的身躯,那么死后它的身躯就归你。但是「烦恼」最先创造了这个实体,那么,只要它还活着,它就应归「烦恼」所有。』」(《存在与时间》第198页)