谢谢热心的冯薇薇小伙伴 荐稿
我看叶落的方式
【瑞士】罗伯特 瓦尔泽
如果我没有为
有些光秃的枝丫
转身,
我将错过
繁茂的景象
夏叶缓慢飘落
满地金黄。
我不曾拥有
美丽的事物,感受
可爱的事物,沉静
而迷人,心灵麻木。
更经常地回头看,
如果你想救自己。
什么也不做,就直视前方。
那些从不四处乱看的人,没有看到这一切。
附上德语原版
Wie ich ein Blatt fallen sah
Robert Walser
Hätte ich mich nicht nach
den zum Teil bereits nackten
Zweigen umgedreht, so würde mir
der Anblick des langsam-
goldig zu Boden fallenden,
aus üppigem
Sommer stammendes Blattes
entgangen sein. Ich hätte etwas
Schönes nicht gesehen und etwas Liebes,
Beruhigendes nicht empfunden. Schau öfter
Zurück, wenn es dir
Dran liegt, dich zu bewahren
Mit Gradausschauen ist‘s nicht getan.
Die sahen nicht alles, die nicht rund um sich sah’n.
罗伯特 瓦尔泽(1878-1956)
瑞士作家,20世纪德语文学大师。在世时读者稀少,被《洛杉矶时报》认为是20世纪最被低估的作家。
瓦尔泽将诗意融入最日常的事物中,将平淡的内容提高到纯文学的高度。在他那种不紧不慢的娓娓述来的节奏中,在纷乱无序的幻觉中,在反悖常理的荒诞不经中,在掩盖得严严实实的“浪漫主义诙谐”中来实现他的文学价值观。