专栏名称: 飞地
飞地传媒为致力于推广与传播诗歌艺术的独立文化品牌。飞地(Enclave)源自人文地理术语,意在喻指当代思想、精神之领土与净地。飞地以独立、开放、前瞻的姿态,专注于对诗歌、艺术等文化形态的深度梳理、纪录传播,藉此构建与守护我们共有的人文领地。
目录
相关文章推荐
纯银V  ·  今天是连续工作的第 10 天……10 ... ·  昨天  
刘润  ·  被戾气困住的我们 ·  昨天  
纯银V  ·  前几天彪哥跟我吐槽一款 O2O ... ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  飞地

飞地之声×第二十回 | 第三岸的母语:当代汉诗在美国

飞地  · 公众号  ·  · 2017-04-10 16:13

正文


“飞地之声”系列诗歌讲座第二十回

  第三岸的母语:当代汉诗在美国  


主讲嘉宾:Nick Admussen (安敏轩)

主持:张尔

时间:2017年4月11日(周二)20:00

地点:飞地书局 (深圳市福田区八卦岭工业区423栋6楼东1-12) 

主办:飞地APP



  本期活动介绍  


任教于美国康奈尔大学的Nick Admussen (安敏轩),多年来致力于中国当代诗歌的译介工作,并译有诸多国内重要诗人、作家作品。本次飞地之声,安敏轩将以“第三岸的母语”为题,介绍近年来当代汉语诗歌在美国的翻译和传播,以及他眼中的中国当代诗歌面貌。


—— 点 击 阅 读 原 文 获 取 报 名 方 式 ——



  主讲嘉宾介绍  


Nick Admussen(安敏轩)诗歌翻译家、康奈尔大学副教授、诗人、华盛顿大学诗歌创作硕士(M.F.A. in poetry writing)、普林斯顿大学东亚研究系文学博士,著有《中国当代散文诗研究》(Recite and Refuse: Contemporary Chinese Prose Poetry)等。 Nick Admussen翻译的诗集《花的低语》(Floral Mutter)为当代四川诗人哑石的诗歌集。 该诗集获2017年美国笔会/海姆翻译奖。


  译作  

以下为 Nick Admussen 翻译 哑石 的作品


Truth


Walking in the blue moonlight and the steep,forbidding

shadow of the mountain      my heart lit up like a mirror

this valley   this secluded track gasping faintly under the feet

can it trace the shope; such that unspoken truths are brought to bear?

From branches just three inches above the head


damp tangles of spider silk brush down across the face

bringing the fresh scent of bitter almond to this world of dust

this is pretty common deciduous tree 

maybe inside my body there is a pink-faced infant

it is benevolence    a nut jet-black and clenched

or is it that old unproducible,ripe plumpness with on name?

Look up ahead at the resin secreting itself,lonely

far past that    the sound of future's thudding heartbeat...


真实


散布于蓝色月光和森严险峻的

山影  我心明如镜

这山谷 这脚下微微喘息的幽僻山径

将顺着斜坡把无言的真实登临?

就在头顶三寸高的树枝上

一团团湿漉漉的蜘丝拂面垂下

送来红尘苦杏仁味的清新

这是一株随处可见的落叶乔木吧

可能 我体内有一张面孔淡红的婴孩

希翼着在这样的夜色中苏醒——

它是仁慈  一粒乌亮紧缩的坚果

或是那永远都无法面世的丰盈、无名?

你看树脂在前方孤独地分泌

更远处 响起未来咚咚心跳的声音······


Years


Evening  I lie down like a guttering flame 

listen to the insects outside the stone house approach and recede

if it’s early spring   then the stmosphere clenches

covering the beetle crackle that will become blossoms on leaves

having been backhanded daily by the mountain wind

this stone house is dimming in color and growing calm.

Something will fluorescing    dancing under moonlight

have they ever appreciated the valley’s unbroken looping?

When it is as if all is thinking      what will be my offering

as when sweet mountain spring water churns in the belly 

rises up becomes the vally‘s vast temperature...

O   it is so fine to retain a natural and fluent courtesy

I lay down  hear the secret heat of the heavy flame of living things


岁月


晚上  我像一团静谧的火光躺着

听石屋外时近时远的虫鸣

如果是初春  空气就收缩

盖住虫鸣的将是新叶绽放的噼啪声:

经过山风日复一日的拍打

这石屋的颜色已愈来愈黯淡、沉稳。

嗡嗡响的屋顶会有某物窜过

双眼绿萤萤的  在月光下舞蹈

它是否领略过山谷无限循环的过程呢?

当一切若有所思  我会奉献出什么

一如畅饮过的山泉在腹腔中回旋、

升腾  并化为山谷广阔的体温……

哦  能保持自然流畅的谦恭真好

我躺着  听万物隐秘的热力火光沉沉



▽ 点击 阅 读 原 文 报名