专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
孙立平社会观察  ·  孙立平:美俄轴心:世界格局由此大变 ·  昨天  
求是网  ·  强化教育对科技和人才的支撑作用 ·  2 天前  
主编温静  ·  一批动画片通过广电总局备案! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【独家中西双语】2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩语句?

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-03-08 17:35

正文



2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。与发小分享中西对照精彩语句


开场白

2024年是国际格局深刻演变的一年,中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。

El 2024 ha sido testigo de profundos cambios en la configuración mundial y el progreso considerable de la reforma y el desarrollo de China. Gracias a la toma del timón por el Secretario General Xi Jinping, China ha conquistado importante progreso en su diplomacia. Creamos un entorno externo favorable para el desarrollo de alta calidad de China, proporcionamos estabilidad bien necesitada para este mundo cambiante y turbulento, y dimos nuevos y sólidos pasos en la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.


中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。

La misión de la diplomacia de China permanece sin cambios. Trabajaremos, junto con los demás países, para continuar realzando lo correcto, dominar la dirección de nuestra era, defender la equidad y la justicia internacionales, y salvaguardar la paz y la estabilidad mundiales.


元首外交

过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。

Durante el año pasado, el Presidente Xi Jinping planificó y practicó personalmente la diplomacia de Jefe de Estado, que ha rendido fructíferos resultados. Los tres grandes eventos que China auspició el año pasado establecieron un nuevo referente para el progreso conjunto del Sur Global. Con las cuatro importantes giras al exterior, se ha reunido la nueva fuerza motriz en fomento de la unidad y la cooperación mundiales.


作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化。

Siendo el líder de un gran partido y un gran país, el Presidente Xi Jinping ha demostrado una visión global y asumido la responsabilidad de nuestro tiempo, y ha dirigido la diplomacia de China a preservar los principios fundamentales, abrir nuevos horizontes y avanzar a pasos seguros. Gracias a esto, las relaciones entre China y el mundo han experimentado cambios tan positivos como profundos.


2025年元首外交将迎来新的高光时刻,书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。

En 2025, la diplomacia de Jefe de Estado tendrá nuevos momentos estelares y escribirá nuevos capítulos de la cooperación más estrecha y el éxito compartido entre China y el resto del mundo.


中俄关系

无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。

No importa cómo cambie la situación internacional, la lógica histórica de la amistad sino-rusa no cambiará, y su fuerza motriz inherente no disminuirá.


中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。

China y Rusia ya han dado con el camino de tratarse basado en la no alineación, no confrontación y no apuntación contra terceras partes. Esto es un esfuerzo pionero para forjar un nuevo tipo de relaciones entre los grandes países, y ha establecido un caso ejemplar del relacionamiento entre países vecinos.


一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。

Unas relaciones sino-rusas maduras, resilientes y estables son una constante en el mundo turbulento, en vez de una variante en juegos geopolíticos.


中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。

China y Rusia lucharon valientemente en los principales frentes asiático y europeo respectivamente, e hicieron enormes sacrificios nacionales y grandes contribuciones históricas a la victoria en la Guerra Antifascista Mundial.


中国外交

以中国的确定性稳住不确定的世界。

China proporcionará certidumbre al mundo incierto.


任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。

Ante los 1.400 millones de chinos bien unidos, ninguna presión máxima, amenaza o chantaje podrá detener nuestros pasos históricos hacia la gran revitalización de la nación china.


和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。

El camino de desarrollo pacífico es brillante y puede garantizar el progreso estable y sostenible, y debe ser la opción común de todos los países del mundo.


推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。

Vamos a promover la gobernanza global basada en consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos. Vamos a adherirnos a los propósitos y principios de la Carta de la ONU, y aglutinar consensos más amplios para la construcción de un mundo multipolar igualitario y ordenado.


中美外交理念

新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。

La diplomacia de la nueva China siempre se pone firmemente del lado de la justicia internacional, y se opone categóricamente a la política de la fuerza y la hegemonía. Para los chinos, la amistad debe ser permanente y los intereses deben ser compartidos.


历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。

La historia comprobará que el que tiene presentes los intereses de todos, será el verdadero ganador. Con la construcción conjunta de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, el mundo será de todos los países y el futuro también será de todos.


全球南方

风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。

Los vientos soplan del Sur, y las olas corren del Sur. El sello distintivo de nuestra era es la fuerza prominente y creciente del Sur Global.


要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。全球南方要自强、要团结、要发展。

El Sur Global constituye la clave para traer estabilidad al mundo y convertirlo en un lugar mejor. El Sur Global ha de autofortalecerse, unirse y desarrollarse.


中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。

China es un miembro natural del Sur Global, porque hemos luchado juntos contra el colonialismo y el hegemonismo en la historia, y estamos comprometidos con el objetivo común del desarrollo y la revitalización.


无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方。

No importa cómo evolucione la situación internacional, China siempre va a tener en su corazón al Sur Global y mantenerse enraizada en él.


乌克兰危机

中方从乌克兰危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。

Desde el primer día cuando estalló la crisis, China ya ha apostado por el diálogo y las negociaciones y por la solución política, y ha hecho esfuerzos por lograr la paz y promover las conversaciones.


中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音。

La postura de China siempre ha sido objetiva e imparcial, y la voz de China siempre ha sido calmada y equilibrada.


中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。

China saluda y apoya todo esfuerzo comprometido con la paz. De los conflictos, nadie saldrá ganador, mientras que de la paz, nadie saldrá perdedor. La mesa de negociaciones es el punto final del conflicto, y también el punto de partida de la paz.


达成公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议是一个难得可贵共识,也是应当共同努力的目标。

Alcanzar un acuerdo de paz justo, duradero, vinculante y aceptado por todas las partes involucradas es un valioso consenso, y también debe ser el objetivo común por lograr.


科技创新

一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。

Los empeños de los chinos de generación en generación nunca han cesado, y el camino chino hacia un país fuerte en ciencia y tecnología se ha vuelto cada vez más ancho.


哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。

Donde hay bloqueo, hay avance; donde hay represión, hay innovación; y donde hay tempestades más feroces, hay plataforma para el despegue de la ciencia y la tecnología de China, como el héroe mitológico chino Nezha intrépido volando hacia el cielo.

“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。

Bien como reza un antiguo verso chino: “Ninguna montaña puede detener el flujo de la oleada de un río poderoso”. Los pequeños patios con vallas altas no contendrán las ideas innovadoras, y el desacoplamiento y la disrupción en las cadenas de suministro terminarán aislando a sí mismo.


科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。

La ciencia y la tecnología, en vez de servir como herramienta para tejer la cortina de hierro, deben ser una riqueza beneficiosa y compartida para todos. Estamos dispuestos a compartir los adelantos de la innovación con más países y explorar junto con todos las estrellas y los océanos.


中美关系

不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。

Ningún país puede guardar la ilusión de reprimir y contener a China mientras desarrollar buenas relaciones con ella.


芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。美方不应以怨报德,更不能无端加税。

El abuso del fentanilo en EE.UU. es un problema que debe encarar y resolver EE.UU. mismo. EE.UU. no debe devolver el bien con el mal, ni mucho menos imponer arbitrariamente aranceles a productos chinos.

“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?

Tal como reza un dicho chino: “Si la acción de uno fracasa, busque la razón dentro de uno mismo”. EE.UU. debe repasar primero lo que realmente ha sucedido. ¿Qué ha logrado de las guerras arancelarias y comerciales en estos años?


中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味施压,中国必将坚决反制。

Las relaciones económico-comerciales entre China y EE.UU. se basan en interacciones bidireccionales y recíprocas. Si se opta por la cooperación, se lograrán beneficio mutuo y ganancias compartidas; pero si se impone arbitrariamente presiones, China responderá con contramedidas resueltas.


中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。

China y EE.UU. van a existir largamente en este planeta, y por eso, deben convivir de manera pacífica.


中国担任上合组织轮值主席国

今年是上合组织的“中国年”,欢迎上合“回家”。我们要以“中国行动”擦亮“上海精神”,以“中国引擎”驱动上合车轮。

Este año es el “Año de China” de la OCS. La OCS es bienvenida a casa. Vamos a sacar brillo al “espíritu de Shanghai” con las “acciones de China”, y hacer avanzar las ruedas de la OCS con el “motor de China”.


今年秋天,中国将在天津主办上合组织峰会,让上合组织从中国再出发,推动构建更加紧密的上合命运共同体。

En otoño del año presente, China va a albergar la Cumbre de la OCS en Tianjin, permitiendo así el relanzamiento de la OCS desde China y promoviendo la construcción de una comunidad de futuro compartido de la OCS más estrecha.


全球治理

矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要维护联合国的应有权威。

Cuanto más complejos sean los problemas, más necesario será resaltar el estatus importante de la ONU; cuanto más apremiantes sean los desafíos, más necesario será defender la debida autoridad de la ONU.


避免世界重回丛林法则,要筑牢主权平等的基石,坚持公平正义的原则,恪守多边主义的理念,加强国际法治的权威。

Para evitar que el mundo regrese a la ley de la selva, hemos de consolidar la piedra angular de la igualdad soberana, persistir en los principios de equidad y justicia, acatar el concepto del multilateralismo, y fomentar la autoridad del estado de derecho internacional.


中国将做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。

China va a ser la columna vertebral del sistema multilateral y la representante justa del Sur Global.


中东局势

加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。

Gaza pertenece al pueblo palestino, y forma parte inalienable del territorio palestino.


任何强制改变加沙地位的行径,都不会带来和平,只会引发新的动荡。人心不可违,公理不可废。

Cualquier acción que cambie forzosamente el estatus de Gaza no traerá la paz, y solo conducirá a nuevas turbulencias. La voluntad del pueblo no puede ser contrariada, y la justicia no puede ser abandonada.


中东不靖,世界难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。

Sin la paz en Oriente Medio, el mundo no será estable. La cuestión de Palestina siempre ha sido el quid de la cuestión del Oriente Medio.


中方将继续坚定地为中东人民争公道、争和平、争发展。

China seguirá esforzándose resueltamente por hacer valer la justicia y procurar la paz y el desarrollo para el pueblo del Oriente Medio.


中非关系

中国与非洲所有建交国实现战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。

China ya tiene establecidas asociaciones estratégicas con todos los países africanos con que tiene relaciones diplomáticas, y el posicionamiento de la comunidad de futuro compartido China-África se ha elevado al nivel de “para todo tiempo”.


非洲是21世纪的希望热土,没有非洲的现代化,就没有世界的现代化。

África es una tierra fértil de esperanza del siglo XXI. Sin la modernización africana, no habrá la modernización mundial.


世界应倾听非洲声音,重视非洲关切,支持非洲走出自主自强的发展新路。

El mundo debe escuchar a África y prestar atención a sus inquietudes. Todos los países deben apoyar a África a encontrar un flamante camino de desarrollo de autodependencia y autofortalecimiento.


台湾问题

台湾是中国领土不可分割的一部分,这既是历史,也是事实。台湾回归中国,是战后国际秩序的重要组成部分。

Taiwan forma parte inalienable del territorio chino. Esto es la historia y la realidad. El retorno de Taiwan a China forma parte importante del orden internacional tras la Segunda Guerra Mundial.


台湾地区在联合国的唯一称谓就是“中国台湾省”。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。

La única referencia a la región de Taiwan en la ONU es “Taiwan, Provincia de China”. Taiwan nunca es un país, no en el pasado, ni jamás en el futuro.


鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。

Pregonar la “independencia de Taiwan” es secesionar el país, apoyar la “independencia de Taiwan” es intervenir en los asuntos internos de China, y conspirar a la “independencia de Taiwan” es socavar la estabilidad del Estrecho de Taiwan.


尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一,坚持一个中国就应该反对任何形式的“台独”。

El respeto a la soberanía y la integridad territorial de todos los países debe implicar el respaldo a la reunificación completa de China, y el compromiso con una sola China debe implicar el rechazo a la “independencia de Taiwan” en todas sus manifestaciones.


“台独”分裂只会玩火自焚,“以台制华”无异于螳臂挡车。中国终将统一,也必将统一。

Buscar la “independencia de Taiwan” está destinado a un resultado contraproducente, y aprovechar Taiwan para contener a China no es sino un intento fútil. China va a lograr la reunificación, y esto es imparable.


周边外交

亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。

Asia es donde China ve como casa y construye su futuro. También es el hogar común para China y los otros países asiáticos.


今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑

La China de hoy ya es ancla de estabilidad, motor de desarrollo económico y pilar de la seguridad regional de Asia.


我们相信“家和万事兴”,秉持“共同家园”的理念,主张开放的区域主义,坚持“命运共同体”的方向。

Creemos que la armonía es la clave para una familia próspera en todos los aspectos, nos adherimos a la visión del “hogar común”, y nos mantenemos en el rumbo de la “comunidad de futuro compartido”.


美国要在地区部署中导,中国坚决反对,地区国家也不欢迎。

En cuanto al despliegue de misiles de medio alcance por EE.UU. en esta región, China lo rechaza resueltamente, y tampoco lo acogen los países de la región.


美国“印太战略”成事不足,败事有余。

La “Estrategia del Indo-Pacífico” de EE.UU. no ha hecho nada sino provocar problemas y discrepancias.


中欧关系

中欧半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是伙伴关系。

En sus relaciones de medio siglo, el tesoro más valioso es el respeto mutuo, la fuerza motriz más poderosa es el beneficio mutuo y las ganancias compartidas, el consenso más unánime es el multilateralismo, y la caracterización más acertada es la asociación.


一个健康稳定的中欧关系,不仅将成就彼此,还将照亮世界。

Unas relaciones sanas y estables favorecerán a China y la UE y harán el mundo más brillante.


双方有能力、也有智慧共同开辟下一个值得期待的50年。

Ambas partes tienen la capacidad y la sabiduría para abrir juntas los próximos 50 años promisorios.


国际涉华民意

发现中国、拥抱中国渐成热潮。

Conocer China y abrazarla se está poniendo de moda.


大家都看见了一个安全、开放、现代的国度,结识了一些友善、包容、风趣的中国人。

Todos han visto un país seguro, abierto y moderno, y han conocido a un pueblo amable, inclusivo y gracioso.


人民的判断,是消除偏见的阳光。人心的交融,是打破隔阂的力量。

La conclusión sacada por el pueblo es el sol que despeja los prejuicios. La conexión de corazón de los pueblos es la fuerza que supera el distanciamiento.


我们欢迎各国朋友用自己的双眼见证一个更加真切鲜活的中国,用敞开的心扉感受14亿中国人民迸发的蓬勃生机。

Damos la bienvenida a los amigos de todos los países a ver con sus propios ojos una China más real y vívida, y palpar con una visión abierta el dinamismo y la vitalidad que rebosan de los 1.400 millones de chinos.


中日关系

铭记历史,是为了更好开创未来。淡忘历史,就会迷失前进方向。







请到「今天看啥」查看全文