专栏名称: 上海译文
上海译文出版社官方微信账号
目录
相关文章推荐
文汇学人  ·  人工智能强势下的作者处境 ·  18 小时前  
收获  ·  张莉:韩江的女性文学是什么样的? ·  1 周前  
上海长宁  ·  来长宁这里,重走“徐霞客之路”…… ·  5 天前  
上海长宁  ·  来长宁这里,重走“徐霞客之路”…… ·  5 天前  
樊登读书  ·  四大名著:中国人的四种修行 ·  5 天前  
唐书院  ·  书院拾遗第169期 ·  6 天前  
唐书院  ·  书院拾遗第169期 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  上海译文

【书展预热】你的喜欢,我看得见

上海译文  · 公众号  · 文学  · 2017-08-11 20:00

正文

今天,小数字来讲个故事。


50年代初,中国的出版业蓬勃发展,百花齐放。上海也不例外。上海人民出版社、少年儿童出版社等一大批优秀的出版社先后成立了。随着图书出版品种的扩充,外国文学翻译作品进入了国人的视野。


外国文学翻译作品好看吗?好看。故事里有当时人们不那么熟悉的约翰,为爱情辗转,为生计奔波,为理想求索;玛丽穿着蓬松的裙子,明艳活泼,热情似火。从莫斯科的皑皑冰雪,到非洲大陆的漫漫沙漠;从富士山脚下的樱花,到伊甸园里的禁果……这是一个中国人鲜少涉足的新世界。



上海译文出版社旧址


新世界的大门已经打开,瞥上一眼是无限的风光,那么不如就让它开放个彻底。1978年1月,上海译文出版社成立了。


上海译文出版社,顾名思义,主要翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。译文拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等语种并具备学科专业知识的资深编辑,以及在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的译者们。


工作中的编辑们


编译工作始于热爱,基于素养,忠于理想。编译一词虽只有短短二字,却重逾千钧。它衔接着未知和已知的符号,承载着文字所有的力量。如果说原著是沁人心脾的思想之花,那么编译工作便是徐徐清风,将花香传递给所有祈愿滋养的人。


好书是需要养的。丰满的故事情节必不可少,行文用字也是关键。除此之外,排版、装帧无一不需要反复推敲。编译者们的工作便是将漫长岁月悉数用来打磨一个个细节,用精力和心血呵护着一本本书。


所幸,译文拥有最可爱的编译者们和最可读的好书。


上海译文出版社文学名著套装书影


谈到世界文学名著,很多人第一个会想到莎士比亚。莎翁作品在国内的高普及度离不开编译者们对其作品的研究和推广。译文社的方平先生是莎士比亚研究的大家、莎士比亚学会的副会长。他翻译的《莎士比亚全集》等莎翁经典,让那个年代的中国人圆了一回仲夏夜之梦。


读过罗密欧朱丽叶的生死恋歌,别忘了还有一种爱情叫《简·爱》。祝庆英老师的文字不知走进过多少女孩的心里。《简·爱》曾经创下译文图书销售史上的高峰,或许是因为,在爱情中,我们都渴望人格的平等,在生活中亦如是。


第一届全国优秀外国文学图书奖一等奖获奖作品


在第一届全国优秀外国文学图书奖评选活动中,上海译文的四本图书获得了一等奖。其中有一本《泰戈尔抒情诗选》,为孙家晋先生翻译完成。孙家晋先生还曾翻译过《心笛神韵》、《泰戈尔诗选》等诗集,是泰戈尔作品翻译的大家。一生忠于一件事,一件事做到极致,这便是我们至今仍推崇的匠人精神吧。


提到诗歌不得不提黄杲炘先生。黄杲炘先生致力于诗歌翻译,他的《英美爱情诗萃》、《译诗的演进》等作品让读者领略到了文字——区别于小说文字——的另一种美。


孙家晋、祝庆英等签名售书活动


俄语文学作品在上个世纪曾经风靡一时。俄语编辑包文棣先生翻译的《克雷洛夫语言》和《别林斯基选集》影响了一代人。俄国不再只是列宁和喀秋莎,还有普希金、果戈里和杜勃罗留波夫。


文学泰斗列夫·托尔斯泰的经典名著《复活》、《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》等译书都经过老编辑郭振宗先生之手。做编辑不仅需要专业能力,还需要过人的眼光。郭老先生在二十多年前便曾亲自操刀为读者们奉上了一场饕餮盛宴:由他担任责编的《托尔斯泰文集》是全中国最早推出的草婴译著版本。


草婴、祝庆英、郝运、叶麟鎏、孙家晋签名售书活动


此外,西班牙语编辑叶茂根先生的《加尔多斯文集》、法语编辑王振孙先生的《茶花女》、德语编辑钱鸿嘉先生的《托马斯·曼小说选》、韩语编辑高宗文先生的《春》、俄语编辑戴际安先生的《金蔷薇》、阿拉伯语编辑袁松月老师的《马哈福兹文集》等优秀的翻译作品都曾在国内翻译文学界写下浓墨重彩的一笔。


在上海译文的译著作品中,儿童文学是必不可少的一部分。儿童文学作译者任溶溶先生的作品《夏洛的网》、《柳林风声》、《吹小号的天鹅》等童话至今仍陪伴着小朋友成长。“夏洛书屋”系列长盛不衰,不断有新成员加入到这个充满童趣的大家庭中。书籍是坦白又残酷的东西,哗众取宠或可畅销一时,但真正的好书却能经得起时间的考验。


上海译文词典类工具书书影


上海译文三编室,又称词典教育编辑室,多年来贡献出一批优秀的外语工具书。陆谷孙先生、吴莹老师等编著的《英汉大词典》、丁申宽先生等编著的《徳汉-汉德袖珍词典》、周启明先生等编著的《实用日汉词典》、刘同英老师等编著的《俄汉-汉俄词典》等词典,以及刘玲珍老师编辑的《缤纷英语》系列、章洁思老师编辑的《出国人员英语口语指南》等工具书,成为外语学习重要的途径之一。


版权是书籍的生命。上个世纪九十年代,上海译文成为国内第一家引进外文作品版权的出版社。这本引进的外语书是美国作家亚历山德拉·里普利的作品《斯佳丽》。从这本书开始,上海译文建立起一套完备的版权管理体系。服役多年,它已成为捍卫作品权利、延续作品生命的守护神。


读者抢购《斯佳丽》


小数字进社比较晚,无缘和这些资深的老编辑们共事。然而让我感到幸运的是,进社第一年便是上海译文出版社成立四十周年的纪念。四十年过去,新一批优秀的编辑们依然坚守着老一辈的传统,在方寸间为读者们架构出无比广阔的天地。



我的故事差不多讲完啦。接下来,你和译文的故事,由你来书写。


上海译文出版社将从8月12号开始发起为期10天的读者微博微信投票活动,拟从1978年成立至今40年来出版的图书中选出40本最有代表性、最具社会影响力和最受读者喜爱的图书。


我们将每天在@上海译文 公众号推出一个专题,介绍一批经典图书,并分享图书背后的出版故事。请你们为最喜爱的图书投上宝贵的一票。


书展结束后译文社数字部会依据此次投票结果,推出读者定制版“上海译文出版社40周年特辑”电子书套装。


亲爱的读者,小数字想要对你说:你的喜欢,我看得见。

Digital Lab · 上海译文电子书



长按识别下方二维码

关注@上海译文 微信公众号参与投票活动