《人民的名义》太好看,美国媒体也争相报道。
今天Jenny和Adam要告诉你:
1) 书记、局长等有中国特色的职位英语怎么说?
2) 美国人怎么看《人民的名义》?
节目音乐: People by Barbra Streisand
Anti-corruption drama: 反腐剧
In the name of: 以……之名
《人民的名义》官方英语译名是“In the Name of the People”
这里有个很好的结构:In the name of... 以……之名
《中国的纸牌屋》
美国媒体把《人民的名义》形容为:
美国网友英语概括剧情:
“In the Name of the People” portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).
《人民的名义》描述了各级官员对抗腐败,不光是打击高级别的官员(老虎)也包括低级别官员(苍蝇)。
美国网友观后感:
Prosecutor's Office:检察院
美国检察院会用这个词:
“书记”英语怎么说?
大家可能比较熟悉secretary作为“秘书”的意思。
但其实,它也用在比较高的官职上。
除了party secretary (书记), 美国的部长也用这个词。比如:
中国、英国和很多其它国家,部长则是:Minister
比如:
Prime Minister: 总理
Foreign Minister: 外交部长
“局长”、“处长”英语怎么说?
通常会用Director, 但是要结合实际部门,不同的部门用词也不同:
Director of...Administration:局长
Director of...Department:处长
Public Security Bureau:公安局
Head of state: 国家元首
更多职位英语翻译
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman
委员 Member
地方人大主任 Chairman, Local People's Congress
人大代表 Deputy to the People's Congress
国务院总理 Premier, State Council
国务委员 State Councilor
秘书长 Secretary-General
国务院各部部长 Minister
司长 Director
局长 Director
省长 Governor
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive, District Government
县长 Chief Executive, County Government
办公厅主任 Director, General Office
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
科长 Section Chief
你有没有追《人民的名义》?这部戏最吸引你的是什么?
还有哪些官职的英语说法你想知道?
欢迎留言分享!
想让英语更上一层楼?
体验开言会员课!
体验以后想升级?
畅享所有精彩课程!
900多节实用课程
并且每天更新
学地道英语、了解美国文化
一年会员仅¥629!
▼ 点击原文链接,轻松升级账号