《人民的名义》
太好看
,美国媒体也争相报道。
今天Jenny和Adam要告诉你:
1)
书记、局长
等有中国特色的职位英语怎么说?
2)
美国人
怎么看
《人民的名义》?
节目音乐: People by Barbra Streisand
Anti-corruption drama: 反腐剧
In the name of: 以……之名
《人民的名义》官方英语译名是“
In the Name of the People
”
这里有个很好的结构:
In the name of... 以……之名
《
中国的纸牌屋》
美国媒体把《人民的名义》形容为:
美国网友英语概括剧情:
“In the Name of the People”
portrays
officials at various levels
carrying out anti-corruption actions
against
high-ranking officials
(“tigers”)
as well as
low-level ones (“flies”).
《人民的名义》描述了各级官员对抗腐败,不光是打击高级别的官员(老虎)也包括低级别官员(苍蝇)。
美国网友观后感:
Prosecutor's Office:检察院
美国检察院会用这个词:
“书记”英语怎么说?
大家可能比较熟悉secretary作为
“秘书
”的意思。
但其实,它也用在比较高的官职上。
除了party secretary (书记), 美国的部长也用这个词。
比如:
中国、英国和很多其它国家,部长则是:
Minister
比如:
-
Prime Minister: 总理
-
Foreign Minister: 外交部长
“局长”、“处长”
英语怎么说?
通常会用Director, 但是
要结合实际部门,不同的部门用词也不同:
-
Director of...Administration:
局长
-
Director of...Department:
处长
-
Public Security Bureau:
公安局
Head of state: 国家元首
更多职位英语翻译
-
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
-
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
-
秘书长 Secretary-General
-
主任委员 Chairman
-
委员 Member
-
地方人大主任 Chairman, Local People's Congress
-
人大代表 Deputy to the People's Congress
-
国务院总理 Premier, State Council
-
国务委员 State Councilor
-
秘书长 Secretary-General
-
国务院各部部长 Minister
-
司长 Director
-
局长 Director
-
省长 Governor
-
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
-
区长 Chief Executive, District Government
-
县长 Chief Executive, County Government
-
办公厅主任 Director, General Office
-
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
-
科长 Section Chief
你有没有追《人民的名义》?
这部戏最吸引你的是什么?
还有哪些官职的英语说法你想知道?
欢迎留言分享!
想让英语更上一层楼?
体验开言会员课!
体验以后想升级?
畅享所有精彩课程!