学习翻译的小伙伴们肯定不陌生,
不管你是
CATTI、MTI备考党
,
外语外事工作者
,
还是
翻译业余爱好者
,
时政翻译都是你躲不开的坎儿。
毕竟它在任何
语言类考试
、
外语外事工作
以及
求职面试
中,
都是
重中之重
;
且时政类文件翻译是
我国
外宣工作
的一项重要任
务,
关乎国际地位、国家形象、政治立场等
方方面面……
各种双语全文资料不难获取,
但怎样才能利用好呢?
背一背不就得了?
错!
错!
错!
很多同学拿到手后通读几遍,记一记热词新词,感觉可以掌握得差不多了,但真的遇到时,各种
错译乱译
、
Chinglish
等等各种问题还是会出现……
也有很多同学,面对这些篇幅长、内容枯燥的资料,实在是无从下手,昏昏欲睡,两眼一黑,一个头两个大……
政治词汇不会翻译
四字词语难以下笔
长句令人望而生畏
修辞只能袖手旁观
欢迎加入我们的
“2024时政翻译系列课程”!
本课程从国家
发展战略、外交外事、国际关系、中国文化走出去
等多维度视角入手,将国家时政方针学习同外语专业技能提升相结合,将
最新时政报告英译解析
与
时政类文本翻译要点精讲
、
模拟实战训练相结合
,带领学员吃透政策,提高时政敏感度;准确深入理解具有中国特色的新术语及其英语表达,掌握时政翻译的原则、技巧和实战要求;培养学员爱国信仰与家国情怀,为学员职业发展奠定认知和能力基础,助力其准确传递中国声音,为提升我国国际话语权贡献力量。
历年全国两会《政府工作报告》、党的十八大、十九大、二十大报告及习近平重要对外讲话英文定稿人之一。
徐亚男
《习近平谈治
国理政》英文定稿人之一,长期从事党和国家领导人重要讲话和重大外交政策对外翻译审定稿工作。
王冬梅
-
-
《人民画报》新媒体Twitter、Facebook定稿人
-
全国翻译专业资格考试(CATTI
)
英语专家委员会委员
-
全国翻译职称评审委员会委员
译审;曾参加《习近平谈治国理政》翻译审校工作,曾任《环球时报》英文网站翻译评审顾问等。
二十大报告、政府工作报告英文翻译组成员;参与审定《中国共产党的一百年》英文版;中国政法大学等多所高校兼职硕士生导师;曾任中国人权网、西藏在线网英文审稿人。
刘贵珍
主要研究领域为中国话语译介研究、翻译理论与实践等;外研社《理解当代中国:汉英翻译教程》虚拟教研室教学示范教师。
王海若
主持《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作多个教改项目;参编《理解当代中国:汉英翻译教程》;多次为北京奥运会、成都大运会、杭州亚运会等大型国际赛事提供口译服务。