专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【梁老师的德语课】selbst与sich的区别

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-04-27 16:27

正文

上次讲完反身代词sich的用法之后,有好几个同学都来问我这个词到底和selbst或selber之间的区别。


当时我有点疑惑,这两个词区别很明显啊,怎么会有人搞不清楚呢。后来我想了一下,这可能是英语负迁移的影响。



在英语中,oneself一词其实有两重含义:一个表示反身,表示主语针对自己做了一些事情,这个时候相当于德语的sich。例如he loooks at himself;而另一个则表示“亲自”或“由本人”的含义,有点类似于副词或同位语的用法,这时相当于德语的selbst或selber(selber是selbst的口语化用法),例如I didnt speak to him myself。我感觉,个别同学可能从英语出发把两个意思搞混了,所以会误以为selbst相当于sich。


在德语中,要表示汉语中“亲自”或“由本人”的意思不能用sich,而必须用selbst。这个词的用法有点类似于同位语或状语,表示亲自去做某事,其位置一般直接放在与它同位的那个名词或代词的后面,例如Du selbst hast es gesagt,或者放在后面,修饰动词,有点状语的感觉,例如Du hast es selbst gesagt。


selbst本身没有反身的用法,你不能说sie denkt immer nur an selbst,而必须和sich连用,相当于sich的同位语,sie denkt immer nur an sich selbst。但是,selbst可以和介词von连用,例如das kommt ganz von selbst或者das versteht sich von selbst。



另外,selbst也经常作状语用,修饰第二分词,表示自制之意。例如selbst gebackenes Brot,ein selbst gebautes Haus, selbst gebrautes Bier, selbst gemachte Marmelade, selbst gedrehte Zigaretten, ein selbst genähtes Kleid, selbst gezogene Kerzen(这个不是自己拉的蜡烛,而是自制蜡烛的意思)。