专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【梁老师的德语课】selbst与sich的区别

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-04-27 16:27

正文

上次讲完反身代词sich的用法之后,有好几个同学都来问我这个词到底和selbst或selber之间的区别。


当时我有点疑惑,这两个词区别很明显啊,怎么会有人搞不清楚呢。后来我想了一下,这可能是英语负迁移的影响。



在英语中,oneself一词其实有两重含义:一个表示反身,表示主语针对自己做了一些事情,这个时候相当于德语的sich。例如he loooks at himself;而另一个则表示“亲自”或“由本人”的含义,有点类似于副词或同位语的用法,这时相当于德语的selbst或selber(selber是selbst的口语化用法),例如I didnt speak to him myself。我感觉,个别同学可能从英语出发把两个意思搞混了,所以会误以为selbst相当于sich。


在德语中,要表示汉语中“亲自”或“由本人”的意思不能用sich,而必须用selbst。这个词的用法有点类似于同位语或状语,表示亲自去做某事,其位置一般直接放在与它同位的那个名词或代词的后面,例如Du selbst hast es gesagt,或者放在后面,修饰动词,有点状语的感觉,例如Du hast es selbst gesagt。


selbst本身没有反身的用法,你不能说sie denkt immer nur an selbst,而必须和sich连用,相当于sich的同位语,sie denkt immer nur an sich selbst。但是,selbst可以和介词von连用,例如das kommt ganz von selbst或者das versteht sich von selbst。







请到「今天看啥」查看全文