专栏名称: 每日经济新闻
【新闻决定影响力】
目录
相关文章推荐
人民网  ·  “冻”真格了!强冷空气今晚发货 ·  2 天前  
新华社  ·  事关房地产市场,多项税收政策调整! ·  2 天前  
观察者网  ·  中国,找到一条"拯救世界"之路! ·  5 天前  
新华社  ·  夜读|解决问题最好的答案 ·  6 天前  
都市时报  ·  已有多人报警!有人全家被骚扰... ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  每日经济新闻

夫妻肺片成美国“年度开胃菜”,英文译名你绝对猜不到

每日经济新闻  · 公众号  · 社会  · 2017-05-26 20:44

正文


近日,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,位于休斯敦的Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为“年度开胃菜”(Appetizer of the Year)。


▲图片来源:视觉中国


“夫妻肺片”这个名字源于20世纪30年代成都人郭朝华夫妇的拿手菜凉拌牛杂,这道在国内几乎人人都爱的菜,到了国外也同样受到追捧,而且它还有了一个脑洞大开的“洋名”——"史密斯夫妇“(Mr. and Mrs. Smith),和安吉丽娜·朱莉与布拉德·皮特主演的好莱坞电影同名。


▲这个画风搭不搭(图片来源:中国日报)


中国网友:终于知道夫妻肺片是哪对夫妻的肺了……



这道川味美食在美国有多受欢迎呢?《中国日报》记者前往双椒川菜馆,采访了很多当地人,一起来听听他们怎么描述对于这道菜的喜爱。



一名休斯敦食客、私企老板Max Levit说:“我走遍了美国大部分城市,这是我吃过的最好吃的中餐了。


▲视频截图


还有食客甚至表示:“我从小到大都没吃过这么好吃的东西。”


▲视频截图


作为一名餐饮品赏大师,Brett Martin经常在美国《GQ》杂志上发布《世界上最好吃的50家餐馆》、《2016年度最佳新餐馆》等类似文章。今年,他选择列举“年度最佳餐饮体验”,将自己心中的年度最佳牛排、最佳开胃菜、最佳三明治、最佳甜点等,与读者一同分享。


谈到夫妻肺片时,他说:这道菜唤醒了他的味蕾。


▲报道截图


那么,这家“年度开胃菜”所在的餐馆Pepper Twins到底是什么来头呢?


这家餐厅位于休斯顿(Houston, TX 77019 River Oaks, Montrose),是以川菜为主的中式餐馆。


图片来源:中国日报


菜单显示它基本涵盖了中餐名声在外的一些菜式,比如宫保鸡丁、水煮肉片、麻婆豆腐以及夫妻肺片。夫妻肺片在这家川菜馆的价格是10.99美元。


图片来源:中国日报


而在Yelp(相当于国内的大众点评)网站上,Pepper Twins的总体评价是四星,但很多顾客在下面的点评里给了五星,并且不吝赞美之词。



网友:我在美国待了不少年了,这是我发现的真正正宗的川菜。服务员们也很友好,他们已经成为我的朋友,我很快就会再回来品尝的。



网友:当我从唐人街搬走了以后,我以为再也吃不到好的四川菜了,但现在我意识到我完全错了。Pepper Twins给了我惊喜。


中国网友:老外还是太没见过世面了……



除了川菜,中国的其他很多菜式在Yelp上也都很受欢迎。比如——东北菜。


图片来源:中国日报


比如——重庆小面


图片来源:中国日报


比如——湖南菜


图片来源:中国日报


各地的菜肴已经征服了外国食友的胃,令他们欲罢不能。有的外国食友已经成了中国菜的忠实粉丝。


甚至有些美食还强势打入了外卖行业,并且价格非常亲民。美食网站BonAppétit曾评选出《不可错过的7道中餐外卖》,饺子、馄饨自不必说,还有其他几道典型的中国美食:


芝麻鸡(Sesame Chicken)


干炒牛河(Beef Chow Fun)


宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)


如今,越来越多的中国菜走出了国门,然而,在中国菜的“环球旅行”中,也出现了一些新的问题,菜名的翻译便是其中一个难点。为此北京市市外办和市民讲外语办公室在2012年联合出版了《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。


咱们一起来瞧瞧这些菜正名之前的翻译以及官方的名称吧。


▌四喜丸子


传统译法:(四个欢乐的肉团子)What?听起来很喜庆啊,点一个试试。


还真有外国网友评价说,吃完确实很欢乐。


而官方推荐的译法:Braised pork balls in gravy (肉汤中炖的猪肉丸)。


▌红烧狮子头


传统译法:Red burned lion head (红烧狮子脑袋)


不知道外国朋友看到菜单上的红烧狮子头时内心的想法是不是这样的


“喂?动物保护组织吗?这里貌似有违法食用保护动物狮子的。”


红烧狮子头的标准译法为:Braised pork ball in brown sauce。


童子鸡


传统译法: chicken without sexual life(没有性生活的鸡)


现在这种译法被改正为Spring chicken(直译为春鸡),但还是引发了网友热议。


专家解释将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。


麻婆豆腐


传统译法:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑的女人做的豆腐)


听了是不是不忍下口?


所以,官方对这种译法进行了改编,改成音译的Mapo tofu


看完这篇文章,是不是有点抑制不住口水了……


来源:中国日报(微信号:CHINADAILYWX)

原标题:夫妻肺片获评2017年美国“年度开胃菜”,它的译名“史密斯夫妇”,你觉得贴切吗?

原文有删改



其他用户正在看

1.去年房价涨幅全球第一,这座城市最牛的开发商如今付出惨痛代价!

2.又一个“国民老公”登上舞台,27岁当董事,年薪120万,老爸身家95亿

3.注意!你穿的耐克、阿迪可能是假货,背后这个黑色链条让人难以置信

4.足协“地震级”新政让足球圈炸锅,白岩松怒斥:不可理喻!