专栏名称: 译者说
最好的翻译公众号
目录
相关文章推荐
为你读诗  ·  《莎士比亚喜剧悲剧集》绝美刷边本,值得收藏 ·  6 小时前  
autocarweekly  ·  8年烧光1000亿,欧洲全村的希望North ... ·  5 天前  
为你读诗  ·  大师出品紫砂壶,古雅质朴 ·  6 天前  
为你读诗  ·  等待冬雪落,就让它替我们见面吧 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译者说

爱情业务【下篇】| 纽约客

译者说  · 公众号  ·  · 2017-10-02 20:08

正文



1

译 文 导 读

The Love Business


过去十年是互联网行业的黄金十年,也是互联网婚恋行业发展的黄金时代。经市场反复洗牌后,目前珍爱网、百佳(世纪佳缘、百合网于2015年合并)两大老牌相亲网站占据互联网婚恋的半壁江山。如今,面对盈利需求,婚恋网站能否固守社会清流?



2

双 语 精 读

The Love Business

Letter From China

中国来鸿



 The Love Business

爱情业务



With the country’s new freedoms, choosing a mate has become ever more complicated.

随着国家自由化的加深,选择配偶也变得越来越复杂


PART Ⅱ


21

Shao Tong, a former Jiayuan employee, said, “You have to look at the details. Everybody has a tell, and you can’t hide your true self for too long.” Shao left Gong’s company in 2010 to open a school—the Beijing Moral Education Center for Women—which advertises with the slogan “Marry Once, Marry Right.” She gives classes on making the best use of Jiayuan and other sites, and her advice includes: Beware of a man posing beside a fancy car. (The richer he really is, the less likely he is to show it in his profile.) On a first date, make him do the travelling. (A man who suggests that you cross town on the first date is a man who will suggest that you split the bill.) Examine what she calls the “Four Big Accessories” (wristwatch, cell phone, belt, and shoes). When the bill comes, be wary if he keeps the receipt. (You should be more than a business expense.) 


原佳缘员工邵通表示说:“必须要去查看细微之处。每个人都有辨别能力,你终究会被人看透你真实的一面。”2010年,邵通离开龚海燕的公司,创立了一个名为“北京女子道德教育中心”的学校,其宣传语是“只结一次婚,只与合适的人结婚。”邵通充分利用了佳缘和其他网站来授课,她的建议是:小心在豪车旁摆照的男人。(真正的富豪是很少会在个人信息栏里炫富的。)第一次约会时,让男生来赴约。(男生提议让女生穿越市区来和他约会,那么意味着他想让你平摊约会费用。)观察男人的“四大小件”(手表,手机,皮带和皮鞋)。在结账的时候,注意他是否会保留发票。(约会远比商务支付更有意义。)


Wary

be cautious and watchful 

be wary of

e.g. "Why are you so wary of thought"? said the philosopher.



22

Shao told me that she teaches the importance of managing expectations. “It’s enough to find someone with ten times your income,” she said.

“Ten times?”


邵告诉我她要讲授掌控另一半的期望值的重要性。她说:“如果你所找寻的另一半的收入是你的10倍,那就足够了。”

“10倍?”


23

“Ten times is enough. No more than that. If your annual salary is twenty thousand yuan, then a spouse making one or two hundred thousand is enough. If you’re holding out for a millionaire, stop daydreaming.”


“10倍足够了,不用比这多了。如果你每年的薪水是2万元,配偶的年收入是10-20万,那就足够了。如果你一直想要找个百万富翁,醒醒吧,别做白日梦了。“


Spouse

a person’s partner in marriage

e.g. You and your spouse both have to sign this contract.


24

Charlatans have proved to be one of the greatest threats to Gong’s business. Last summer, Chinese state television reported that a man was sentenced by a Beijing court to two and a half years in jail for swindling a woman he allegedly met on the site. (Jiayuan denies involvement in the case.) After the report, Jiayuan stock lost nearly forty per cent of its value. More criticism followed. Last August, Jinghua Weekly, a state-backed newspaper, took aim at Jiayuan’s “V.I.P. High-Level Marriage Hunting Advisers,” a team of special matchmakers who deal only with the richest members, mostly men, lining them up with the most sought-after female users. The Diamond Bachelors, as these clients are called, spend up to fifty thousand dollars for six matches—an “outrageous” sum, the paper declared, making the program sound like a high-tech escort service. Gong, in response, cited the law of supply and demand. “Diamond Bachelors are looking for pretty young women,” she told me. “And some of these pretty women are looking to marry this kind of man. So it’s a perfect match.”


有关证实表明,江湖骗子是龚海燕事业的一大威胁。去年夏天,中国中央电视台报道,一名男子因诈骗一名女子(据他所说,他俩相识于网络)而被北京人民法院判刑2年半。(佳缘否定涉嫌该案件。)该报道后,佳缘的股份值损失了将近40%。那之后,受到的指责也越来越多。去年8月,由政府支持的报刊《京华周刊》将矛头对准了“VIP高端会员婚恋顾问”,一个专业的婚恋介绍团队,这个团队只跟富裕的会员打交道,其中多数是男性会员,为他们寻找最受欢迎的女性用户。这种客户就是他们所谓的“钻石王老五”,他们相亲6次的花费多达5万美金,堪称天文数字。报刊称这类交友行为听上去好似一个高端的三陪交友服务。龚海燕引证供求法则对此做出了回应,她告诉我:“‘钻石王老五’想要追寻年轻貌美的女性。而这些漂亮女性也是想要找这种类型的男人,所以这样的交友方式堪称完美。”


Swindling

deceive,cheat

to swindle money out of someone

e.g. She was swindled out of £ 1,000 by a witch. 


Allegedly

according to

e.g. Other emails ask for registration fees for conferences allegedly sponsored by WHO and for hotel reservations, again with the promise of certain benefits. 


Sought-after

being searched for ;in great demand,usually it is rare or of very good quality.

e.g. Now "gorgeous young female calves" and cute babies with hairy heads and the ability to quickly learn tricks are the most sought-after.



Escort

accompany and protect

e.g. We have a counter at the airport. Our representative will escort you to the car.



25

As a result of all the bad press, Jiayuan’s competitors thrived; there are now more than fifty Chinese dating sites, and they exploited Jiayuan’s troubles to pitch themselves as more conservative. The site that had built its reputation on the promise of “freedom of love” was being punished for losing control. Internet dating, which barely existed in China when Gong began, had become an industry worth more than a billion yuan, and the company needed a veteran. In March, with its revenue and its stock price slumping, Jiayuan hired a seasoned tech executive, Linguang Wu, to be co-C.E.O. On the day that Wu’s appointment to the love industry was announced, he had been running a popular online shooter game called World of Tanks.


因为这些负面报道,世纪佳缘的竞争对手乘机而上;现今中国有50多家交友网站,他们利用佳缘的负面消息来给自己做宣传,彰显自己公司的稳固可靠。该网站以宣扬“恋爱自由”闻名,后因管理不当受到处罚。在龚海燕开创之时,相亲网站在中国寥寥无几,,而如今,这个行业的产值已经超过了10亿元。现在公司也急需富有这方面经验的人。3月,由于收入额和股票价格大幅度下跌,世纪佳缘聘请了经验丰富的技术执行总监吴琳光作为执行首席合作伙伴。在宣布任命吴琳光之前,他曾开发经营了一款非常流行的射击游戏—世界坦克大战。


Slumping

decrease and fall suddenly

e.g. Property values are slumping in almost all of the 19 countries in our latest global survey.

最近的全球调查显示19个国家的资产价格几乎普遍缩水。


Seasoned

experienced;aged or processed

e.g. Some of the seasoned legislators said we shouldn’t raise the license fees at all, and instead should finance the road program with an increase in fuel taxes.


26

Love stories didn’t become popular in China until the twentieth century, after European novels inspired a genre called “butterfly romance,” in which the lovers all “weep a great deal,” according to Haiyan Lee, at Stanford. In China, it seemed, love rarely ended well. While European protagonists occasionally found happiness, Chinese lovers succumbed to forces beyond their control: meddling parents, disease, a miscommunication. The love stories were categorized so that readers knew which doom to expect: Tragic Love, Bitter Love, Miserable Love, Wronged Love, and Chaste Love. A sixth genre, Joyous Love, was not as successful. (In the mid-nineties, the researchers Fred Rothbaum and Billy Yuk-Piu Tsang analyzed the lyrics of eighty Chinese and American pop songs, and found that Chinese songs conveyed more “negative expectations” and “suffering,” a sense that, if destiny did not help a relationship, “it cannot be salvaged.”)


据来自斯坦福的Haiyan Lee的说法,直到20世纪,也就是在欧洲小说推行“梁祝式爱情”(苦命鸳鸯)的体裁之后,爱情故事才在中国流行开来。在中国,爱情似乎很少有一个好的结果。与欧洲戏剧中的男女主人公偶尔能得到幸福相比,中国的情侣们不得不屈从于他们无法抵抗的势力,例如,横加干涉的父母,疾病,或是误解。这些爱情故事已经被标签化了,所以读者都清楚结局注定是:悲剧的爱,苦涩的爱,悲惨的爱,错误的爱,无性的爱。然而第六种类型,即幸福的爱并不受到市场的欢迎。(在90年代中期,学者Fred Rothbaum和Billy Yuk-Piu Tsang分析了80首中国和美国的流行歌曲的歌词,他们发现中国的歌曲传递了更多的“消极的预期”和“苦难”,从某种意义上说,一段关系如果没有命运相助,“它将注定无法被挽救”)。


 Succumb

If you succumb to temptation or pressure, you do something that you want to do, or that other people want you to do, although you feel it might be wrong.

e.g. Don't succumb to the temptation to have just one cigarette.


27

Today, it seems that some people are making up for lost time. Lin Yu, a graduate student from Wuhan, itemized her expectations in an online ad:


Never married; master’s degree or more; not from Wuhan; no rural I.D. card; no only children; no smokers; no alcoholics; no gamblers; taller than one hundred and seventy-two centimetres; more than a year of dating before marriage; sporty; parents who are still together; annual salary over fifty thousand yuan; between twenty-six and thirty-two years of age; willing to guarantee eating four dinners at home per week; at least two ex-girlfriends, but no more than four; no Virgos. No Capricorns.


在今天,一些人似乎在为了不浪费时间而采取措施。来自武汉的研究生林雨(音译)在网上列出了她的期望:


没结过婚;硕士学历及以上;不是武汉人;非农村户口;非独生子;不抽烟;不喝酒;不赌博;身高172以上;婚前需要先谈一年以上的恋爱;爱运动;非离异家庭;年收入5万以上;26-32岁之间;愿意保证一周在家吃4顿晚饭;至少谈过两次恋爱,但是不能多于四次;不是处女座,摩羯座也不行。


28

Money and weddings have always been entwined more explicitly in China than in the West, but the finances were simpler when most people were broke. A bride’s parents paid a dowry, and the groom’s parents paid a larger sum, known as “bride wealth.” Under Mao, the exchange was made in grain, but in the eighties couples came to expect “three rounds and a sound”: a bicycle, a wristwatch, a sewing machine, and a radio. Or, in some cases, “thirty legs”: a bed, a table, and a set of chairs. (The custom persists in much of China, but in cash, most of which goes to the couple.)


相较于西方,在中国,金钱与婚姻的关系更为错综复杂,但是当大多数人离婚的时候财产分割都显得更加简单。新娘的父母支付嫁妆,与此同时新郎的父母准备更大的一笔钱,这笔钱称之为“彩礼”。在毛泽东时代,主要是用谷物进行交换,但是在八十年代,夫妻们开始期待“三转一响”:一辆自行车,一块手表,一台缝纫机和一个录音机。或者是,在某些情况下,“三十条腿”:一张床,一张桌子,还有一套椅子。这个习俗在中国的大部分地区仍然被保留下来,但是是以现金的形式,并且大部分都进了两口子的口袋。


29

The greatest shock to the marriage tradition came from an unlikely source: in 1997, the government gave people the right to buy and sell homes on the open market. China had never had an official term for “mortgage,” but real estate was suddenly an asset. Young Chinese couples used to move in with the groom’s parents, but today less than half of them stay very long, and the economists Shang-Jin Wei and Xiaobo Zhang discovered that parents with sons were building ever larger and more expensive houses for their offspring, in the hope of attracting better matches. Between 2003 and 2011, home prices in Beijing, Shanghai, and other big cities rose by as much as eight hundred per cent. According to a poll reported last year by Xinhua, the state news service, although only ten per cent of men on Jiayuan own a home, nearly seventy per cent of women said they wouldn’t marry a man without one. James Farrer, a sociologist at Sophia University, in Tokyo, who studies Chinese dating habits, calls this phenomenon “a bubble in the marriage market.” New Chinese terms have cropped up: a man without a house, a car, and a nest egg is a “triple without.” If he gets married, it’s a “naked wedding.” As these weddings become more common, they have acquired bohemian cachet, though the term conveys a certain recklessness. Last summer, “Naked Wedding” was the title of a TV miniseries about a privileged young bride who married her working-class husband over the objections of her parents, and moved in with his family. It became the most popular show in China. By the series’ end, the couple had divorced.


婚姻传统受到的最大的冲击来自一个原本不可能的原因:1997年,政府赋予了人们在公开市场上买卖房屋的权利。在此之前,中国对于“债权”从来没有一个官方的概念,但是一夜之间不动产变成了一项资产。在过去,中国的年轻夫妇会跟男方的父母同住,但是在今天,少于一半的新婚夫妻会在父母家呆很长时间。另外,经济学家魏尚进和张晓波发现有儿子的父母会为他们的后代建更大更豪华的房子,以此来吸引更好的媳妇。2003年至2011年间,北京、上海以及其他大城市的房价提高了足足有八倍之多。根据新华社去年公布的一项民调显示,在佳缘网站,即使只有10%的男人有房,将近70%的女人称她们不会嫁给一个没房的男人。研究中式约会习惯的上智大学(位于东京)社会学家James Farrer,将这种现象称作“婚恋市场的泡沫”。中文里面一个新的俗语也应运而生:一个没车没房没存款的男人就是一个“三无”的男人。如果他结婚了,那就是一场“裸婚”。随着这种越来越普遍的形势,裸婚已经成为一种摒弃世俗的标志,尽管这个词儿给人一种有些鲁莽的感觉。去年夏天,有一部名为“裸婚时代”的电视连续剧在中国大热。这部剧主要讲述的是一个家庭条件优越的年轻女孩在她父母的反对之下嫁给了一个工薪阶层的男人,并且搬去与男方的父母同住。但是在电视剧的结尾,这对夫妻离婚了。


30

The one-child policy has heightened competition. When sonogram technology spread in China, in the nineteen-eighties, couples aborted female fetuses in order to wait for a boy. As a result, by 2020 China is expected to have twenty-four million men of marrying age who are unable to find a spouse—“bare branches” on the family tree, as they’re known in Chinese. Even so, the pressure to marry is hardly less intense for women, who are barraged with warnings in the Chinese press that they will be “leftover women” if they are still single at thirty. Women make up nearly half the population at Chinese universities today, a larger share than ever before, but Gong said that they often downplay their achievements to avoid intimidating their dates. “In China’s marriage market, there are three species trying to survive,” she said. “Men, women, and women with graduate degrees.”


“一胎化”政策加重了这种竞争。二十世纪八十年代,超声波技术在中国普及开来,很多夫妻为了迎接一个男孩打掉了很多女孩。这种做法直接导致的结果就是,到了2020年,在中国将会有两千四百万的适婚男性找不到配偶——用中文来表述就是所谓的“打光棍”。即便如此,对于女性来说,结婚的压力并没有小多少,如果她们在30岁的时候还是单身,她们就会被中国的媒体猛烈炮轰为“剩女”。在今天的中国大学校园,女性数量占据了接近一半,比之前的任何时候都要更多,但是龚海燕称她们常常会收敛锋芒以免吓到她们的对象。“在中国的婚恋市场,有三种人在进行生存竞争,”她说道。“男人、女人以及研究生学历的女人”。



31

In 2003, shortly after Gong Haiyan launched her site, a posting caught her eye: “Seeking a wife, 1.62 metres tall, above-average looks, graduate degree.” The seeker was a postdoc studying fruit flies. He liked to work out, and he posted a jokey photograph that showed him flexing his triceps in front of a lab bench. “He had the whole package,” Gong said. Then she looked at his requirements, and discovered that “I didn’t meet a single one.” She decided to answer his posting anyway. “Your announcement is not well written,” she replied. “Even if someone meets all those requirements, she’ll think you’re picky.” The man’s name was Guo Jianzeng, and he was embarrassed. “I’ve never written anything like this, and I don’t quite know what I’m doing,” he told her. Gong volunteered to polish his announcement. “After polishing, I could think of exactly four girls in the world who met those criteria, including me,” she said.


2003年,龚海燕发布其网站不久之后,一条动态吸引了她的目光:“寻妻,要求身高1.62米,相貌出众,研究生学历。”该征婚人是一位研究果蝇的博士后。他喜欢锻炼,还发布了一张在实验室的长凳前秀出三头肌的诙谐照片。“他条件很不错,”龚海燕说道。随后她查看了他的要求,发现“我一个条件也不满足。”不过她还是决定回复他的征婚帖。“你的帖子写得不太好,”她回复道。“即便是符合你的所有要求,别人也会觉得你很挑剔。”这位男士,名叫郭建增,感到很尴尬。“我从来没写过这些东西,我也不太清楚自己在干嘛,”郭建增对龚海燕说。于是龚海燕主动要帮郭建增润色帖子。“打磨过后,我只能想到有4个人符合这些标准,包括我在内。”她说道。

32

He was thirty-three and shy. When they met, his phone had only eight numbers stored in it. Gong had taken an online I.Q. test, and she asked Guo to take it, too. He beat her score by five points. She was also moved by the way he cared for his widowed father. Guo’s first gift to her was a replacement for a pair of broken glasses. On their second date, he proposed. She rode sidesaddle on the back of his bicycle to the Ministry of Civil Affairs, where they paid nine yuan for a marriage certificate. The ceremony took ten minutes. Instead of a wedding ring, he bought her a laptop.


郭建增当时33岁,性格内向。和龚海燕见面的时候,他的手机里只存了8个手机号。龚海燕之前做过一个在线智商测试,她让郭建增也做了这个测试。后者的得分竟然比自己高出5分。郭建增对鳏居的父亲的照顾也让龚海燕深受感动。郭建增送给龚海燕的第一份礼物是一副新的眼镜,用来替换坏掉的那副。第二次约会时,郭建增便求了婚。龚海燕偏坐在郭建增自行车的后座上,他们去了民政局,花了九块钱,领了结婚证。整个仪式花了10分钟。郭建增送给龚海燕的不是婚戒,而是一台笔记本。


Sidesaddle 

When you ride a horse sidesaddle, you sit on a special saddle with both your legs on one side rather than one leg on each side of the horse.


33

“He’d rather buy me a watermelon than a flower,” she told me as we sat in a taxi idling in traffic. It was Valentine’s Day, one of China’s busiest shopping days. But not in the Gong household. “He thinks it’s not for married people, just for young lovers.”


当我们坐在缓慢行驶的出租车里时,龚海燕对我说:“比起送花,他宁愿送我一个西瓜。” 那天是情人节,也是中国最繁忙的购物节之一。但是在龚海燕家并非如此。她说:“他觉得情人节不是已婚人士的节日,而仅仅是给年轻情侣准备的。” 



34

For someone in the love business, Gong has a fitful relationship with romance. She speaks proudly about her bare-bones courtship but yearns, now and then, for some fuss of her own. (“Ten years, and I’ve yet to see a single petal.”) She finds China’s fusion of marriage and materialism disillusioning, but she prefers to focus on the fact that she’s equipping people to make a choice.


作为一个经营婚恋网站的人,龚海燕自然和浪漫有着千丝万缕的关系”。她谈起自己朴素的爱情时十分自豪,但有时也渴求一些“奢华”。(“十年了,我一朵花都没收到过。”)尽管她注意到,在中国,婚姻和物质主义的融合正在破灭,但龚海燕更倾向于强调她是在给人们提供选择的机会。


Fitful

occurring in spells and often abruptly

e.g. The government is making slow and fitful progress in these negotiations.


Bare-bones

Anything bare bones has only the most basic elements or parts.

e.g. Anderson outlined the bare bones of his strategy.


Yearn

To yearn for something is to want it really bad.

e.g. Despite his great commercial success he still yearns for critical approval.


Fuss

make a fuss of

e.g. She doesn't see her grandchildren very often so she makes a real fuss of them when she does.



35

The sun was setting as we pulled off the highway into the suburb where she lives. The love business has made her rich; when the company went public, her shares were worth more than seventy-seven million dollars. We passed a Pet Spa and a compound called Château de la Vie, and turned into a lush gated community that evoked New Jersey more than Hunan. Her house was beige stucco, and her daughter, who is two, met her at the front door in pajamas; Gong’s husband ushered us to the dining-room table, where her parents and her grandmother, who live with them, were seated. I was struck by the presence of four generations of women in the house. Gong’s grandmother, who is ninety-four, was born not long after China put an end to foot binding.


太阳落山时,我们下了高速公路,驶进了龚海燕居住的郊区。婚恋网站的经营让她坐拥巨富;公司上市时,她的股份价值超过7700万美元。我们途经一家宠物美容店和一座名为Château de la Vie的庄园,然后拐进了一个门前郁郁葱葱的院落,这给人一种来到了新泽西的感觉,而不像是湖南。她家的房子粉刷着褐色灰泥,龚海燕的两岁女儿穿着睡衣在前门迎接了妈妈;龚海燕的丈夫把我们迎到餐桌,和她一起生活的父母和祖母已经落座。我对这女性四世同堂的景象感到震惊。龚海燕的祖母现年94岁,就出生于中国废除缠足后不久。



36

For years, the family bounced between rented apartments, six people in two bedrooms, until Gong bought the house. They had yet to adapt to wealth. Nine months after they moved in, the walls were still bare and an electric moped filled the front hall. It felt as if the family had packed up its belongings from a farmhouse in Hunan and unloaded them at a C.E.O.’s villa in Beijing.


多年来,龚海燕一家常常搬家,辗转于租住的公寓,6个人挤两间卧室,这样的状态一直持续到龚海燕买下这套房子。他们还不太适应富裕的生活。在他们搬进新家9个月后,墙壁还依然空空荡荡,前厅就放着一辆电动车。似乎这家人已经将所有行李从湖南农村打包到了龚海燕在北京的别墅。


37

After the company went public, Gong’s husband left his job to take care of the household. Gong’s business is animated by an image of love and fulfillment that privileges beauty and income above all, and promotes the fear of becoming a leftover woman. But Gong believes that her mission is simply to give women like her the options that never existed before. “Women used to say, ‘If you want clothes on your back and food to eat, get married,’ ” she said, as we ate dinner. “As long as you had the most basic requirements, I’d marry you. But not anymore. Now I can live a good life, an independent life. I can be picky. If there’s anything I don’t like about you, well, you’re out of luck.”


公司上市后,龚女士的丈夫辞去了工作并回到家料理家务事。她的公司宣扬爱情和满足高于外貌和金钱,并且刺激女性对于成为剩女的恐惧,生意因此变得生机勃勃。不过龚女士认为她的使命仅仅是给那些像她一样的女性创造从未有过的机会。在我们共进晚餐的时候,龚女士谈到:“过去女人们都说:‘如果你想要丰衣足食,那就结婚吧’。只要你符合基本的要求,我就和你结婚。但今时不同往日,现在我可以靠自己经济独立过着惬意的生活。我有挑剔的资本,只要你有一丁点儿让我不满意,那么咱们就拜拜咯”。


38

Once or twice a week, Gong’s company holds singles mixers, and on a weekday in early January I filed into a ballroom in Beijing with three hundred immaculately groomed men and women. They had been issued battery-powered blinking lights, in the shape of puckered lips, to be pinned to their clothing. An m.c. bounded onstage and summoned the crowd’s attention. “Please put your hand over your heart and repeat after me: ‘I swear that I am here today to find my other half with a true and honest heart,’ ” he said, and paused for emphasis. “ ‘I swear that I do not come here with any deceptive or ill intent.’ ”


龚女士的公司每周都会举行一两次的相亲会。一月初的一个工作日,我来到了北京一个舞厅,那里聚满了三百多个衣着整洁的男男女女。他们每个人都得到了一个做成噘嘴形状、电池供电的闪光别针,别在他们的衣服上。一位主持人跳到台上台上召集大家:“把你们的手放在胸前跟我一起说:‘我发誓今天来到这里会以一颗真诚的心寻找我的另一半。’”他说着,停顿了一下强调道,“‘我保证今天来这里绝对没有任何欺骗或邪恶的的意图’”。


39

Twelve women assembled onstage in a game-show setup, each holding a red wand with a heart-shaped light on top: on, interested; off, not interested. It was an accomplished lineup of engineers, graduate students, and bank employees, in their late twenties and early thirties. One by one, men took the stage to be questioned and to find a mate, but in the exchanges I frequently sensed a gulf of expectation. A barrel-chested bank employee in a cotton sweater attracted considerable interest until he said that he would be stuck in the office six and a half days a week. Next up was a physics professor in tweeds, who described his life’s ambition as “no marvellous accomplishment, just nothing I’ll regret.” A match did not present herself. Last came a terse criminal lawyer with a fondness for hiking, who was doing well until he informed the panelists that he would place a heavy emphasis on “obedience.” Lights blinked off. He left the stage alone.


12位女士聚集在类似游戏场景的舞台上,每个人都拿着一支顶端有一个心形灯的小棒,如果灯亮着,就表明她们对上场的男士感兴趣;反之,则为不感兴趣。男士们排着队,他们几乎都是三十岁左右,并且什么职业都有,工程师、毕业学生、银行职员等。接着他们依次到台上去回答问题,从而找到合适的伴侣,我甚至可以从他们的交流中感受到他们的满满的期望。一位胸肌发达,身穿毛衣的银行职员一直很讨女士们喜欢,不过当他表示他每周有六天半都要耗在工作上的时候,女士们就对他丧失了兴趣。接着,是一位身着粗花呢的物理教授,他把他的人生目标概括为:“唯有令人惊叹的成就是我一生的遗憾。”说完就有一位女士灭灯了。最后一位上台的是一个外表冷酷,热衷于远足旅行的刑事律师,他本来表现挺好的,但在他向台上左右女士着重强调“顺从”的品质时,灯都熄灭了。最后他一个人离开。


40

The New Year holiday, days away, loomed like a deadline. Wang Jingbing, a thirty-year-old with a friendly national-character face, was bracing for the encounter with his family. “They will give me pressure—that’s the reason I came here tonight,” he said, as we sat along the wall. After college, Wang became a paper salesman, exporting napkins. The work had left an imprint on his English vocabulary; when he described a bad date, he would say he’d been “returned”: “To tell you the truth, yesterday I was returned by a girl because she said I’m not as tall as she hoped.” The singles events baffled his relatives in the countryside. “My sister doesn’t agree with my coming here,” he told me. “She said, ‘You’ll never find a girl here.’ ” What does he think? “I have to follow my heart. My sister had a different educational background and life experience, so we have different ideas.” His sister, who never studied beyond junior high school, still lives in their home village, where she sells soda wholesale and dried noodles out of a storefront. When she was twenty, she married a man she’d been introduced to by relatives; he was from a neighboring village. Wang, who is her younger brother, studied English at Shandong University and migrated to Beijing for work. By the time we met, he had been in the capital for five years, and he was on the verge of moving up from the working class. He couldn’t yet afford an iPhone, but he could afford a copy of the Steve Jobs biography, which he quoted like Scripture.


新年假期一天天逼近,就像他们找到伴侣的期限一样。王静兵(音译),今年30岁,长着一张国字脸,给人极为亲切的感觉,他正在为过年回家见家人做准备。“我今晚到这里来,是因为不想家里再给我压力了。”我们一起坐在墙边时,他告诉我。大学毕业之后,他靠做纸巾出口生意挣钱。在工作过程中,他掌握了很多英文单词。他在描述一次糟糕的相亲体验时,会说觉得自己好像是被“returned”(退回)了:“老实说吧,我昨天就被一个女孩子“拒绝”了,因为她觉得我矮。”家里很多亲戚对他的这次相亲感到很困惑。“我姐姐说什么也不让我到这儿来,”他告诉我,“我姐姐对我说‘你在这里是找不到女朋友的’。”他是这样认为的,“我觉得我应该尊重自己的想法,毕竟姐姐的教育背景和生活阅历都跟我不同,所以我们的想法应该会有很大出入。”他的姐姐初中毕业就没再读书,一直在他们家的那个小山村生活,靠在店铺门口卖批发的苏打水和干面挣钱,他姐姐二十岁的时候嫁就给了一位亲戚介绍给她认识的邻村男子。她的弟弟王静兵曾在山东大学学习英语,然后又来到北京工作。在我们碰面时,他已经在北京待了五年,他快要从工薪阶层升职了。不他像讲经文一样(很庄严地)讲述道,目前为止他唯一买得起的和乔布斯有关的东西也就只有那本《乔布斯传》了。


Loom

to appear important or threatening and likely to happen soon

e.g.There was a crisis looming.


Brace

(~ sb / yourself (for sth))to prepare sb / yourself for sth difficult or unpleasant that is going to happen

e.g. They are bracing themselves for a long legal battle.


Baffle

to confuse sb completely; to be too difficult or strange for sb to understand or explain

e.g. I'm baffled as to why she hasn't called.



41

Wang had assigned himself a mission: he would attend at least one mixer a weekend until he found someone. I asked him if he agreed with the expectation that he should have a house and a car before he marries. “Yes, because a house and a car are the signs of civility,” he said. “A woman marrying a man is partly marrying his house and his car. I’m a renter, so I feel a lot of pressure.” He was quiet for a moment, and said, “But I have potential, you know? In my opinion, to buy a house and a car will take me about five more years. Five more years.”


王静兵要求自己:在找到合适的女朋友之前,他每周至少参加一次相亲大会。我问他是否赞同女方希望男方婚前有车有房的看法。“我觉得要有车有房,毕竟车和房子是城里人的象征嘛,”他说,“从某层意义上来说,女人嫁给男人,就是嫁给他的房子和车。我现在还只能租房子住,所以觉得压力挺大的。”他沉默了一会又说,“我还是挺有潜力的,我觉得要买车买房还得花上5年时间,5年呐!”。


42

A few months passed before I saw Wang again. Then we met for coffee on a Sunday, and he was with his friend Zeng Qingfei, a fish salesman. Zeng was new to the capital and hyper-alert; crossing the street, he darted like a minnow. Wang was showing him around the singles circuit. When I asked Wang how it had gone with his parents over New Year, he replied, “I couldn’t do it.” In ten years, he had never missed a homecoming, but this time he phoned his parents with a lie about pressing work. “I was too ashamed that I still didn’t have a girlfriend to bring home,” he said.


几个月过后我又碰到了王静兵。之后我们一起在周日喝咖啡,他带来了他的朋友,曾庆飞(音译)。曾庆飞靠卖鱼维生,对于首都北京和高度紧张的生活还很新鲜,穿越街道时像条鱼似的窜来窜去。王静兵正在带他参观单身相亲会。当我问到王静兵过年的时候怎么和父母交代的,他说:“我没脸回去。”十年以来,他每年过年都回家,但是今年,他打电话给父母撒了一个谎说他有工作要忙,就不回家了。“没有女朋友可以带回家,我太羞愧了。”他说。


43

But now Wang had some fragile news to share. He had recently met someone. He held up four fingers. “Four dates already,” he said. Her name was Meng Xing, she was an accountant, and nobody was returning anyone yet. After three years and more than a hundred Jiayuan mixers, he had encountered her at just such an event and hustled after her to the subway. They lived, it turned out, only a few blocks from each other. In a city of twenty million people, that felt like fate. ♦


不过现在王静兵有个小消息要说:他最近又开始跟人约会了。他举起四根手指:“我都谈过四次恋爱了,”他说。女方的名字叫孟星(音译),是一名会计,到目前为止,双方都挺满意。三年来,上百场相亲会,他终于在一场相亲会中遇见了她,他一直追她到了地铁站。后来他们才发现,他们住的地方才相距几个街区。在有两千万人口的大城市里,他们的相遇仿佛是命运的安排。♦


3

 知 识 扩 展  

The Love Business

Age of Ambition: Chasing Fortune, Truth, and Faith in the New China

《纽约客》(The New Yorker)记者欧逸文(Evan Osnos)凭《野心时代:在新中国追求财富、真相和信念》(Age of Ambition:Chasing Fortune,Truth and Faith in the New China)一书获得非虚构类作品奖,该书由法勒、斯特劳斯与吉鲁科斯(Farrar,Straus and Giroux)出版社出版。这本书探究了中国不断向经济超级大国转变的过程,以及经济发展与专制政府压制社会自由之间的冲突。欧逸文的文笔漂亮、用词考究,其在《纽约客》上的文章向来被视为解读中国的经典美文。在获奖致辞最后,欧逸文感谢他笔下的中国主人公们冒着风险接受采访。“在他们所生活的地方,要做一个诚实或脆弱的人是非常危险的。”


美国国家图书奖是由美国出版商协会、美国书商协会和图书制造商协会于1950年3月16日联合设立的,只颁给美国公民。美国国家图书奖与普利策小说奖被视为美国最重要的两个文学奖项,它是美国文学界最重要的奖项,也是出版界的盛典。


NOT THE END

✬如果你喜欢这篇文章,欢迎分享到朋友圈✬

评论功能现已开启,我们接受一切形式的吐槽和赞美☺