翻译中有一个“信达雅”的标准,即译文在抓住全文要旨的基础上准确优美地表出原文的意思,但从我们实际接触到的翻译来看(市面上的原版书翻译,外刊文章翻译等),不少译文连“信”这一条基本标准都达不到。提升翻译质量应该从提升翻译准确度开始。我并不是一名翻译工作者,因此今天的文章我会从一名英语学习者的角度来分析有哪些导致翻译不准确的因素。(这里指的是英译汉)
从理论上来讲,所有的翻译不准确问题都可以归结为理解问题,即译者对英语句子一知半解,或者出现了理解错误,这样翻译出来的中文肯定会有问题。这些理解问题又可以细分为以下这几种:
1.语法问题
英汉两种语言在语法和结构上有很多差异,如果分不清时态、词性还有指代类型,在翻译的时候就很容易出问题。举个例子:
It has been two years since I was in this university.
看到这句话,你可能会很自然地把它理解为“我上大学已经有两年了。”但它实际上的意思应该是“我大学毕业已经有两年了。”
造成翻译错误的原因在于不理解 since 的用法。当 since 从句中接延续动词的一般过去时态时,表示从句动作“结束”以来,主句活动仍在持续。如果从句中接延续动词的现在完成时态,则表示从句“开始”以来,主句动作仍在延续。因此如果要表达“我上大学已经有两年了。”应该说:
It has been two years since I have been in this university.
又比如:
(1) He has a daughter who works in a hospital.
(2) He has a daughter, who works in a hospital.
上面这两个句子看起来似乎是一样的,但意思上有区别。第一个句子应该翻译为“他有一个在医院工作的女儿。”(言外之意是他有多个女儿,其中一个在医院工作)。第二个句子应该翻译为“他有个女儿,是在医院工作的。”(言外之意是他只有一个女儿,这个女儿在医院工作)。如果不理解限制性定语从句和非限制性定语从句之间的区别,翻译的时候就容易出错。
还有一个例子:
She was my special person.
英语中的时态是有含义的,这里 was 带有一种状态改变的意味,句子应该翻译为“她当时是我最爱的人”,而不是“她是我最爱的人”。
2.文化背景问题
翻译是一种跨文化活动,很多时候要理解另一种文字表达的含义,需要先理解文字背后的文化和社会背景。然而这并不是一件能轻松做到的事情,不少外刊和文学作品中都带有大量的文化背景知识,给我们理解带来困难。比如这个例子:
我看到有人把文章标题 View from the bridge 翻译为“来自舰桥的报道”,但标题实际上出自美国剧作家亚瑟·米勒的剧本 A View from the Bridge,中文名叫“临桥望景”,考虑到这篇文章的主题与港口和货运相关,“临桥望景”会是更加准确的翻译。