专栏名称: 灼见
讲新知识青年的故事,聚合有穿透力的思想观点和有愉悦感的艺术作品。
目录
相关文章推荐
冯唐  ·  过度追求完美,是病,得治! ·  4 天前  
青年文摘  ·  慢热的人,请深交 ·  5 天前  
冯唐  ·  遇到心机同事,用3招去治他! ·  5 天前  
ONE文艺生活  ·  第一批早婚女,正在排队离婚 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  灼见

3座小金人,8个金球奖,68岁还在演电影,她昨晚怒怼川普,这段话值得起立鼓掌!

灼见  · 公众号  · 美文  · 2017-01-10 19:09

正文



被誉为“奥斯卡风向标”的金球奖

昨晚在洛杉矶揭晓

纵观整个颁奖礼

明星闪耀

《爱乐之城》七项提名全中称霸全场!

抖森凭《夜班经理》拿下迷你剧或电视电影类最佳男主角

瑞安·雷诺兹和加菲现场上演激情“吻戏”

……

但这些似乎都不是当晚最大看点



昨晚,最瞩目的当属老戏骨梅丽尔·斯特里普拿下终身成就奖时的演讲!梅姨上台开启她的获奖感言时,气场爆棚,全场鸦雀无声,肃穆静听!



梅姨颁奖礼上呛特朗普


相较于荣誉,梅姨的获奖感言更令人尊重,近6分钟字字珠玑,逆转了金球奖原本轻快愉悦的氛围,动情处,梅姨眼含热泪,声音哽咽。




梅姨把这次获奖致辞变成了一场政治演讲,她完全没有提特朗普的名字,但每一个字都是对候任总统最有力的炮轰。


当然,她真正针对的不只是特朗普,而是在特朗普的持续煽动和示范下,在美国社会逐渐开始显山露水的排外和仇恨的浪潮。梅姨指责了他在去年一次竞选集会上模仿《纽约时报》一名残疾记者的行为。


“当我看到时,我很伤心,并且至今无法忘记这个事件,因为这不是电影中的情节,而是真实发生的。”


无礼只会招致更多无礼,暴力只会煽动暴力。作为即将登上总统之位的人应当认清自己身上肩负的责任和使命。



梅姨的反击,还包括特朗普之前的反移民倡议和种族歧视。列举多位演员出生地,


“好莱坞满是外来人,把他们赶走了,就什么都没得看了。”


此外,她呼吁新闻界守土有责,严厉斥责他(特朗普)的每一次出格行为。她还号召在场观众支持非营利组织“保护记者委员会”,因为民众需要记者继续努力,而记者也需要民众帮忙维护真相。



斯特里普说这些话时,全场观众认真倾听,有些演员眼中甚至泛着泪花。CNN甚至把梅姨这次的获奖感言称为:斯特里普“最伟大的演出”



她的金句深深击中了现场的每一个人,演员们在推特上发出了响应


茱莉安·摩尔写道:“谢谢#梅丽尔·斯特里普。摄像机镜头还切到聆听演讲的女演员凯莉‧华盛顿,她当时热泪盈眶。



《女子监狱》演员奥卓·阿杜巴欣赏斯特里普的勇敢。


美国演员、制片人、艾美奖历史上首位获提名的变性演员拉弗恩·考克斯发推感谢斯特里普说的一切。


脱口秀主持人艾伦‧狄珍妮说,没有任何人像斯特里普一样棒!


国内网友们也纷纷发出由衷感叹


如果国内的膨胀的演艺圈也有这种社会责任感,有真性情,那该多神奇。


教科书般的演讲。让我记住这个名字梅里尔 斯特里普。她说的可不离谱。“带着你破碎的心,把它创造为艺术吧。”我们的明星却是“带上自己破碎的脸,为自己创造财富吧。”


迄今为止,我最喜欢的两个女电影演员,一个就是梅丽尔·斯特里普,另一个是茱丽叶·罗伯茨。儿时看的两部电影应该奠定了我一生的人生观和女性婚姻观。梅丽尔的《走出非洲》和茱丽叶的《永不妥协》。梅丽尔此次电影终生成就奖获奖感言呛声特朗普的态度一点也不意外,但是仍让我几次想流泪。68岁,知世事知天命的年纪,她还在演电影,她还依然有棱角。



作为同行,颁奖的美国女演员维奥拉·戴维斯对梅姨也是不吝赞美:


She makes the most heroic characters vulnerable, the most known familiar, the most despised relatable. 

她让崇高英勇的角色脆弱,让赫赫有名的大人物亲切,让可鄙卑贱的小人物值得同情。


Her artistry reminds us of the impact of what it means to be an artist, which is to make us feel less alone.

她的艺术造诣提醒我们,一个艺术家能带来怎样的影响力,那就是让我们感到不那么孤独。



其实早在几个月前,梅里尔·斯特里普就被确定成为终身成就奖的获奖者,所以这个奖项是没有悬念的,但精彩程度不遑多让,颁奖现场放了一段梅姨的作品混剪



梅姨荣获第74届金球奖终身成就奖,主办方为她剪了经典片段回顾


在一帧帧画面闪过的时候,真是让人感到她不是在演电影,反而电影就是她的人生。


19次奥斯卡提名,3 座小金人,30次金球奖提名,8座金球奖杯,她被公认为那一代最好的女演员,一步步从丑小鸭,打怪升级成女王。



为了演《苏菲的抉择》,梅姨苦练了波兰语。为了《弦动我心》里的角色,梅姨又去学了小提琴,每天都要练 6 个小时……成功背后皆勤奋,演员同样如此。


虽然梅姨已经拿到了“终身成就奖”,但她的演艺事业却并不会止步。相信只要有她出现的电影,还会充满惊喜的! 




传奇不言老,梅姨正当年!


最后附获奖感言中英对照全文

■▣■


Thank you Hollywood Foreign Press. Just to pick up on what Hugh Laurie said, you and all of us in this room, really, belong to the most vilified segment in American society right now. Think about it: Hollywood, foreigners, and the press. But, who are we? And what is Hollywood, anyway? Just a bunch of people from other places.


谢谢你们,好莱坞外国记者协会。接着休·劳瑞的话说,你和我们都在这间屋子里,真的,正同属于美国社会最易为人所诟病的一角。想想看:好莱坞、外国人、记者。但是,我们是谁?以及,好莱坞是什么?不过是一帮外来人罢了。


I was born and raised and educated in the public schools of New Jersey. Viola [Davis] was born in a sharecroppers' cabin in South Carolina, came up in Central Falls, RhodeIsland. Sarah Paulson was born in Florida, raised by a single mom in Brooklyn. Sarah Jessica Parker was one of seven or eight kids from Ohio. Amy Adams was born in Vicenza, Italy. And Natalie Portman was born in Jerusalem. Where are their birth certificates? And the beautiful Ruth Negga was born in Addis Ababa, Ethiopia, raised in Ireland, I do believe. And she's here nominated for playing a small-town girl from Virginia.


我出生、成长、受教育于新泽西的公立学校。维奥拉·戴维斯出生于南加州的农村小屋,在罗德岛的大瀑布脚下成长。莎拉·保罗森在弗罗里达出生,在布鲁克林由一位单亲妈妈带大。莎拉·杰西卡·帕克是俄亥俄一个有七八个孩子的家庭中的一员。艾米·亚当斯出生于意大利的维琴察。而娜塔莉·波特曼则生于耶路撒冷。他们的出生证明在哪呢?而美丽的鲁丝·内伽则出生于埃塞俄比亚的亚的斯亚贝巴,在爱尔兰长大。而她现在却因扮演一个弗吉尼亚的小镇姑娘被提名。


Ryan Gosling, like all the nicest people, is Canadian. And Dev Patel was born in China, raised in London, and is here playing an Indian raised in Tasmania. So Hollywood is crawling with outsiders and foreigners. And if we kick them all out, we'll have nothing to watch but football and mixed martial arts, which are not the arts.


瑞恩·高斯林,像所有友善的人一样,是加拿大人。而戴夫·帕特尔则生于中国、长于伦敦,在塔斯马尼亚出演一位印度人。所以好莱坞满是外来人和外国人。如果我们把他们全赶出去,那除了橄榄球和综合格斗以外,我们再无其他东西可看,而这些东西连艺术都不是。


An actor's only job is to enter the lives of people who are different from us and let you feel what that feels like. And there are many, many, many powerful performances this year that did exactly that. Breathtaking, compassionate work.


演员的唯一工作就是进入到那些异于自己的人的生活中,让你知道那些不同的生活是什么样的。而今年,许许多多震撼人心的表演也确实做到了。多么伟大却又充满悲悯的工作啊。


But there was one performance this year that stunned me. Sank a hook in my heart. Not because it was good. There was nothing good about it. But it was effective and it did its job. It made its intended audience laugh and show their teeth. It was that moment when the person asking to sit in the most respected seat in our country imitated a disabled reporter.


但今年,有一场表演领我震惊。它深深地勾住了我的心。不是因为表演有多出色。它没什么值得称道的。但它很有效,而且做了它想做的事。它使自己的目标观众露齿大笑了。那就是一个坐在我们国家最受尊敬之位的人,模仿嘲笑一位残疾记者的时候。


Someone he outranked in privilege, power and the capacity to fight back. It kind of broke my heart when I saw that. I still can't get it out of my head because it wasn't in a movie. It was real life. And this instinct to humiliate when it's modeled by someone in the public platform, by someone powerful, filters down into everyone's life because it kind of gives permission for other people to do the same thing. Disrespect invites disrespect. Violence incites violence. And when the powerful use their position to bully others, we all lose.


那个人,他居于特权、权力以及能被人反击之上的高位。我看到那个场景时有些心痛。它在我脑海中挥之不去,因为那不是电影。那是真实发生的事。当这些行为被某个有影响力的人搬上公共舞台时,那种羞辱的本能就渗入每个人的生活中,因为这像是允许别人做同样的事。不敬带来不敬。暴力催生暴力。当有权势的人利用职位之便来欺凌他人时,我们全都输得一败涂地。


This brings me to the press. We need the principled press to hold power to account... That's why our founders enshrined the press and its freedoms in our constitution. So, I only ask the famously well-healed Hollywood Foreign Press and all of us in our community to join me in supporting the committee to support journalists. Because we're going to need them going forward and they're going to need us to safeguard the truth. 

这又让我说到媒体。我们需要有原则的记者来掌握话语权。这正是我们的国父们将记者和新闻自由写入宪法的原因。所以,我谨邀请闻名遐迩的好莱坞外国记者协会,以及这个圈子里的所有人和我一起,来支持这个协会,也就是支持记者们。因为我们需要他们开辟前路,而他们需要我们来维护真相。

 

One more thing: Once when I was standing around on the set one day, whining about something — you know, we were going to work through supper or the long hours or something — Tommy Lee Jones said to me, "Isn't it such a privilege, Meryl, just to be an actor?" Yeah, it is. And we have to remind each other of the privilege and the responsibility of the act of empathy. We should all be very proud of the work Hollywood honors here today. As my friend, the dear departed Princess Leia said to me once, "Take your broken heart, make it into art." Thank you.

还有一件事:有一次,我正站在片场抱怨着什么——你懂的,我们经常因工作吃不了晚饭——汤米·李·琼斯跟我说,“这难道不是一种特别的荣幸么,梅里尔,当演员?”没错,是的。而我们也要彼此提醒,这种荣幸,以及我们让大家产生共鸣的责任。我们都应该自豪于好莱坞今天给予荣誉的所有作品。正如我的朋友,已逝的莉亚公主说与我那般:“带着你破碎的心,将其创造为艺术吧。”谢谢。




—THE END—


灼见综合发布