清华北大,相信是每个高考学子的梦想。有没有好奇过,为什么清华大学不是 Qinghua University,而是 Tsinghua University,北京大学不是 Beijing University,而是 Peking University?很简单,因为沿用了邮政式拼音。
什么叫邮政式拼音,且听慢慢道来。
古代中国,显然是没有现在以26个英文字母为基础的拼音体系。在认字时,主要采用直音法和反切法。
直音法,即用同音字注音,比如“箱,读如香。” 用一个简单字为复杂字注音。但如果连简单字都不认识怎么办呢?
反切法,即用两个字注一个音,常写作像是 “夸,苦瓜切。” 所谓 “切”,是指切音,即现在所说的拼音。听起来是不是很复杂?真的很复杂。古人评论:“三年尚不能熟”。
16世纪末,传教士利玛窦来到中国传播福音。利玛窦不能操意大利语传教,为了学习汉语,利玛窦第一次用拉丁字母标注汉字读音,类似现在把 “海洋” 注成 “hi young”。
利玛窦
不过这套方法,除了帮助传教士学会一口蹩脚中文,基本没有太大影响,直到19世纪,出现了一个男子。
1842 年8月,第一次鸦片战争结束后,英国强迫中国开放广州等五口通商,强行取得了协定关税权、领事裁判权、片面最惠国待遇等一系列特权。
广州口岸
随后西方列强纷至踏来,纷纷要求分享各种特权。他们为了处理涉华关税、邮政及贸易等事务,开始研究如何拼写中国人名、地名及专有名称。
影响最大的要数英国外交家、剑桥大学教授威妥玛(Thomas Francis Wade 1818-1895)创立的威妥玛拼音,又称韦氏拼音,用罗马字母拼写北京话,成为 20 世纪中文主要的音译系统。
威妥玛式虽然得到了国际上的认可,但很多音都拼不准。
上世纪40 年代,著名语言学家胡明扬在上海圣约翰大学读书时,英国老师用威妥玛拼音点名,当叫到“枪枪枪” 时,无人应答。后来才有人反应过来,原来是在叫 “张长江”。威妥玛式里 “枪”、“张”、“江” 都是一个拼法:Chang。
蒋介石的威妥玛拼音为 Chiang Kai-shek,曾被不明就里的人回译成“常凯申”。
媒体列举的中名误译
1958 年,全国人大批准颁布《汉语拼音方案》,废除威妥玛拼音。至今为止,绝大多数的威妥玛拼音都已被汉语拼音所取代,但港澳台地区和部分海外华人,还是习惯以威妥玛拼音拼写。
出于文化传承的考虑,一些著名商标,也沿用了威妥玛拼音:
贵州茅台 Kweichow Moutai
张裕集团 Changyu
中华香烟 Chunghwa
清 朝 Ching Dynasty
功 夫 Chinese Kung Fu
太 极 Taichi
道 教 Taoism
易 经 I Ching
宫保鸡丁 Kungpao Chicken
孔 子 Confucius
孟 子 Mencius
孙 文 Sun Yat-sen
蒋介石 Chiang Kai-shek
宋美龄 Soong May-ling
宋庆龄 Soong Ching-ling
邓丽君 Teresa Teng
杨宪益在将《红楼梦》翻译成英文时,文中人物姓名多采用威妥玛拼音:
贾宝玉 Chia Pao-yu
林黛玉 Lin Tai-yu
薛宝钗 Hsüeh Pao-chai
到了清朝末年,卢戆章、王照等人,以日本假名为灵感, 摸索制定了中国人自己的拼音方案。
自清朝末年开始创办公众邮电业起,西方各国便开始染指部分业务。起初他们对中国地名拼译各行其事,后来有了威妥玛拼音,能拼写大部分中国地名和人名,但是它带有附加符号 “ ' ”和“ - ” ,比如“T'ien-chin”(天津),打字机打起来麻烦。
1906年,在上海举行了帝国邮电联席会议,决定用邮政式拼音来拼写中国地名。邮政式拼音在威妥玛拼音的基础上做出了改进。
按照邮政式拼音的规则,部分城市拼写如下:
南 京 Nanking
北 京 Peking
天 津 Tientsin
哈尔滨 Harbin
青 岛 Tsingtao
重 庆 Chungking
福 州 Fuchow
台 北 Taipei
拉 萨 Lhasa
虽然邮政式拼音早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。北京首都国际机场的国际代号PEK,也采用了Peking的简称。
北京大学 Peking University
京 剧 Peking Opera
北京烤鸭 Peking Duck
清华大学 Tsinghua University
苏州大学 Soochow University
青岛啤酒 Tsingtao Beer
邮政拼音还用方言来拼写部分地名,比如 “Amoy”(厦门)、“Swatow”(汕头)。北海(广西城市)的邮政式拼音PAKHOI,还带有粤语的入声。
到了上世纪20年代,钱玄同等学者认为,汉字太难,导致文盲多,所以中国成为东亚病夫。
新文化运动提出 “废除汉字” 甚至 “废除汉语” 的主张。陈独秀、胡适等倡议,汉语可以改用拉丁字母拼写,用罗马字母取代现行的方块字。
上世纪 50 年代,赵元任曾用同音异字的方式写了一篇《施氏食狮史》。
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
这篇文章如果拼音化,那就是shi shi shi shi shi shi shi shi…...赵元任采用同样方法,还写过《忆漪姨医疫》和《记饥鸡集机脊》。
瞿秋白批判了这套用拉丁字母写汉字的理论。他认为,所谓的新文字不仅要能拼写北平话,还要能拼写上海话、广东话、四川话、驻马店话……另外,各地声调也不一样,新文字干脆就不要声调。
新中国成立后,为了帮助国人扫盲,急需制定一套简单可行的注音体系。周恩来总理明确表示,汉语拼音方案是用来为汉字注音和推广普通话的,不是用来代替汉字的拼音文字。
在中国制订拼音方案的时候,前苏联已经不再搞拉丁化,改为搞斯拉夫化,把所有的拉丁化民族文字一律改成了斯拉夫字母。1956年1月20日,毛泽东在知识分子问题会议上,发表了赞成使用拉丁字母的讲话。
关于文字改革的意见,我很赞成。在将来采用拉丁字母,你们赞成不赞成呀……拉丁字母出在罗马那个地方,为世界大多数国家所采用。我们用一下,是否就大有卖国的嫌疑呢?我看不见得。
凡是外国好的东西,对我们有用的东西,我们就是要学,就是要统统拿过来,并且加以消化,变成自己的东西。
我们中国历史上,汉朝就是这么做的,唐朝也是这么做的……他们不怕吸收外国的东西,有好的东西就欢迎。只要态度和方法正确,学习外国的好东西,对自己是大有好处的。
1958年,在吸取了过去三百多年智慧的基础上,现代汉语拼音诞生。
本文参考自《罗马化汉语拼音的历史渊源》、《拼音化与东西文化交流》、《从杨译本中的人名翻译看威妥玛拼音翻译的利弊》、《汉语拼音运动的历史功绩》等。
本文转载自公众号“友邻通鉴”(ID: Youlinpedia),已获授权
英文原版书应该怎么读?最实用的分阶段阅读指南送给你丨达人分享
女王葬礼细节曝光!女王奶奶:我还活着呢,不一定谁熬走谁……